李敬賢是一位備受尊敬的外交官,他於2002年5月光榮退休,回到了家鄉北京。 雖然他已經離開了工作崗位,但他並沒有停下腳步,而是以筆為劍,寫下了精彩的作品和回憶錄。
他的文字充滿了對***等黨和國家領導人的深深懷念,以及對蘇聯、俄羅斯、烏茲別克等國領導人和風俗習慣的詳細描述。
他的作品是外交界的寶貴遺產,也是我們了解那段歷史的重要視窗。
在這個世界上,沒有人能比***更能凝聚智慧和勇氣。 1963年8月23日,李京鉉開始在翻譯處工作,1965年1月,印度尼西亞退出聯合國,引起了全球的關注。
為了聲援印度尼西亞,對宣告草案進行了親自審查。 然而,宣告草案是在凌晨。
三四點發生了重大變化,喬冠華同志已經把它拿走了。
李靜嫻等語言代表匆匆趕到二樓的“喬辦公室”,這時,就聽到遠處傳來喬冠華激動的喊聲:“董事長好高啊! 董事長好高啊! ”
這是***他用他的智慧和勇氣帶領我們前進。
李靜嫻等人趕緊趕到,發現宣告草稿上的“毛茸茸”的筆觸很有力,墨水似乎剛剛幹了。 上面加了幾句話:“有人說聯合國老虎的屁股不能碰!
蘇加諾**摸了摸這只老虎的屁股......看到這句話,大家都很興奮,討論著怎麼翻譯,是含蓄的還是直接的?
有人提議不要直接翻譯主席的話,擔心外國人會不滿意。 可是,喬冠華卻笑出聲來,心想如果沒有“形”,那“神”又會在哪裡?
接下來,李景賢把董事長的話抄了下來,彷彿聽到了濃重的湘口音。 20世紀60年代初,中共和蘇共公開辯論,雙方火力激烈。
1964年秋天,羅馬尼亞領導人專程前往中國,充當說客,勸誡***停止與赫魯雪夫的公開爭論。
他不服氣,冷冷地說:“他們需要表達,先說,百分之九十的責任在他們身上。 “說完,**淡淡地說:”對於中蘇論戰,沒有必要太緊張。
首先,它不會傷害人們的生命; 第二,它不會導致天空坍塌; 第三,植被仍在生長; 第四,河裡的魚還在遊; 第五,婦女還有孩子。 ”
這五句話雖然短小精悍,但非常生動,畫面感很強。 但是,要準確和一次性翻譯是非常困難的。 李景賢為此向羅溫請教,羅溫說道:“貴賓明白,就是辯論沒什麼大不了的! ”
當時,部內高階翻譯分為三類,只有一等才能在天安門樓上擔任翻譯,首先需要“扎根、苗紅”,和部級領導幹部一樣,選拔需要**組織部的批准。
1964年9月底,李景賢登上天安門樓......如他所願至於《根與苗紅》,我們先來回顧一下李靜賢的成長經歷。 李靜賢11歲那年,家鄉解放了,他上了初中。
初中一年級的時候,每個月能領到30斤“學生公尺”,當時,第一方介紹人張申福的月薪是600斤小公尺。 初中二年級時,李景賢收到的公尺量翻了一番,母親說:“兒子只是在讀書,他從**那裡得到的公尺飯夠全家人吃。 ”
李敬賢與***翻譯時刻 李敬賢是受蘇聯作曲家圖利科夫特約委託訪問中國的翻譯家,應邀參加天安門廣場上層國慶十五周年慶典和國慶烟花匯演。
在天守閣上,他與外國客人一一握手時,對蘇聯客人說:“你好! 圖利科夫緊緊地握住***的手,興奮地說:“你好! ”
站在***旁邊的譯者李靜賢,雖然只翻譯了乙個中文單詞“hello”和乙個俄語單詞“hello”,但對他來說無疑是“最高的獎勵”。
而這一刻,也永久地記錄在歷史的長河中。 1965年春,蘇立克思金訪問越南時,途中經過北京時,向***提出希望蘇聯和中國停止公開爭論。
**淡淡地說:“論戰無非是筆墨官司,誰也死不了,原則之爭必須繼續,但國與國的關係要改善。 柯西金問道:“你要爭論多久? ”
答:“一萬年。 柯西金說:“太長了。 ”
毛爺爺和藹可親地說,因為李景賢的面子,他們願意把時間縮短到九千年,這是他們能做出的最大讓步。 毛爺爺泰山壓頂不彎腰的氣質,給李景賢留下了深刻的印象。
他還聽說毛爺爺非常關心翻譯工作,比如1953年春天他與蘇聯大使尤金談話時,他們討論了各種話題,包括自然科學和社會科學。
有一次,毛爺爺突然談到遺傳學,提到了摩根。 張子凡當過翻譯,但因為對遺傳學一竅不通,他坦言自己不會翻譯。
聽了這話,毛爺爺幽默地說,遺傳學不是大家都知道的,看來他需要“收拾”這位資深翻譯。 於是,毛爺爺真的開始解釋,他說摩根是美國人,李森科和公尺丘林是**人,他本人在遺傳學領域有很多成就。
最後,毛爺爺告誡年輕人多看雜物,因為它們可能會在某個時候派上用場。
圖 |摩根事件發生後,張子凡立即查閱了《蘇聯百科全書》中的相關條目,得知摩根在20世紀40年代繪製了染色體圖譜,並出版了《基因論》一書,為揭開人體奧秘做出了巨大貢獻。
李景賢聽完這個故事後,隨口問道:“董事長的湖南口音很重,你聽得懂他說的話嗎? “張子凡答道:”我能理解。
主席講得很慢,對口譯員照顧得很好。 “1964年10月16日,中國第一顆原子彈成功了。 同日,中國**發表宣告,用多種語言向世界鄭重宣布:“中國在任何時候、任何情況下都不會率先使用核**。
這在世界範圍內引起了巨大的反響。 幾位在北京工作的外國友人看到某譯本,認為譯文質量與事件和宣告的分量不符,於是寫信給***,提出建議。
對此,**非常重視,專門召集了相關人員開會,表示:“翻譯質量問題之前已經討論過很多次了,這次我們能不能找到認真解決的辦法。 ”
**還明確指出,翻譯的質量應與中國的聲望相稱。
用詼諧而深刻的語言指出:“是我們的黑人朋友把我們帶進了聯合國。 這一觀點預見了中國外交的未來發展趨勢。
為了加強中國在國際社會的話語權,多次指導外語幹部加強外語學習,甚至提出從小培養外語人才。
然而,這種語言是獨特而深奧的,即使對於熟悉中文的翻譯人員來說也是乙個考驗。 他的語言充滿了象徵意義和隱喻,常常出乎意料,意味深長。
李景賢作為***時期的翻譯之一,曾與普京交談過。 他回憶說,與***的交流有一種特殊的親近感。
他的翻譯事業也得到了高度認可,被認為是中國口譯行業的領導者之一。 接過蘇聯領導權後,李景賢回憶起老領導吳秀全,他是中國對蘇事務的重要掌舵人,在長征期間擔任***等人的翻譯。
這些歷史人物和事件見證了中國外交的發展和翻譯的重要性。
李靖賢肩負著沉重的責任,被王新清委以大使這一重任,心存感激。 在莫斯科的半夜,王新清對李靜賢寄予厚望,對他責備和關心,這讓李靜賢感到溫暖。
同時,回想起1963年8月24日王新清告訴他的期望和“翻譯大師”的稱號,李靜賢對未來充滿信心。
你在哪裡學的俄語? 你為什麼不去蘇聯學習? “等等。 現在,看著眼前的普京,他腦海中突然浮現出“酷”這個詞。
在烏茲別克的國宴上,普京以獨特的風格向卡里莫夫致敬,體現了他堅定的信念和深思熟慮。 普京在講台上的講話簡短而有力,他強調了**的遠見卓識和果斷,同時也表達了俄羅斯對**的信任和支援。
普京的講話贏得了使節們的高度讚揚,他們的討論充滿了對他的欽佩。 宴會期間,普京與少數使節進行了簡短的交談,表達了對李景憲大使的親近和友好。
李景賢大使將普京介紹給總統之子謝廖沙,還向他展示了新製作的電影《雅科夫-史達林之子》。
史達林的孫子講了乙個感人的故事,他的祖父曾經告訴他,在希特拉的軍隊襲擊蘇聯後的第二天,乙個名叫"謝廖沙"中國青年堅定地給爺爺寫了一封邀請信,說要上前線與法西斯土匪作戰,並在信末簽上了“**兒子”。
李靜賢聽了這話後說,抗美援朝戰爭開始後,就把自己的大兒子,也就是這個“芥廖沙”送到了前線。 **平靜地說:“我***兒子不在前線,誰會在前線? ”
史達林的孫子聽完後,低聲說:“這個故事我聽說過,可惜**的兒子沒能回到他身邊。 ”
在國家岌岌可危的時候,兩位影響歷史程序的偉大人物驚人地相似:戰爭開始時,他們毫不猶豫地將自己的孩子送上戰場,他們的出發點完全相同"我兒子不上前線,誰上前線! "
這樣兩位偉大的統帥和兩位偉大的戰士,讓人心服可陳。 李靖賢先生在中國領先的海外機構工作了36年,與許多領導和政治領導人有過直接接觸,他的洞察力是非凡的。