日前,相信大家已經知道了兩家專門為情報人員提供圖片來源的供應商被捕的訊息,網上知名情報工程師PEW對此事進行了一些簡要的解釋。
他在推特上發布了關於供應商的資訊他之所以被抓,是因為有乙個內鬼在向**匯報,而這個內鬼就是乙個英文翻譯團隊的成員之一。
中國很多華人團體都使用英文漫畫圖片源,比如tcb、opscans、scanpiea等圖片源**。
但只是用他們的高畫質圖片嵌入文字,而且他們不會用他們的英文做漢化,因為是二手翻譯錯誤,大家通常直接用日語原文進行漢化。
TCB漫畫英文截圖**
Opscans**截圖 雖然皮尤沒有說出是哪個翻譯團隊,但它確實是三個翻譯團隊之一。 這些群體之間的翻譯水平差異很大,有的能準確翻譯日語的味道,有的則充滿錯誤和遺漏。
不要擔心哪個英語翻譯更強,因為他們在我們這邊都是一團糟。
日語中的漢字很多,翻譯成英文或多或少會扭曲原漢字的意境。 而且,東西方文化差異很大,英語再厲害,也無法詮釋漢字的精髓。
眾所周知,《海賊王》中的動作寫作和發音總是分開播放的,英文版通常直接使用音譯。
例如,卡普的動作“從海底掉下來”發音為“藍洞”,在英語中是“藍洞”。 相應地,還有黑鬍子的“黑洞”,也就是黑洞。
如果我們能聽懂漢字,為什麼不使用原來的漢字呢? 暗洞路就是暗洞路,海底落底就是海底,別修那些沒用的東西。
黑洞和藍洞都相當不錯卡普的招式“拳骨湯竹切”怎麼樣,應該如何翻譯成英文? 當然,他們可以使用音譯,但他們已經失去了漢字的原始風味。
幾個英語翻譯小組長期以來一直相互競爭。
不知道他們的高畫質圖源是不是來自同乙個**商家,但不爭的事實是,有乙個內心的鬼想讓大家一起完成。
這個翻譯之前曾讓情報官給他錢,這小子大概已經想好了回頭路,把供應商的來頭報告出來,讓大家不用玩了,他拿著錢跑了,隱瞞了自己的功績和名聲。
有趣的是,熊本縣**專門使用約克地圖作為證據。 安的新聞現場也給了大特寫。
說白了,翻譯團隊裡有個約克,他不想做,就直接跟迪達拉學了“藝術”。
英文翻譯組的鬼怪,充分證明了民家老師凱是對的“海盜會反抗,如果他們意識到自己會被打敗,他們就會拋棄你逃跑。 ”