很多朋友都知道,一開始,“shina”是乙個沒有任何貶義的中性詞。 這個詞起源於古印度的梵語,也被翻譯為Zhina、Zhina和Mahachina,與Aurora具有相同的含義,是中國在古印度的名稱。
有學者認為,在古印度,“中國”一詞最初是指喜馬拉雅山以北的地區,後來隨著中國統一王朝的建立,特指中國。
孔雀王朝的《政治論》記載了中國豐富的絲綢,因此至少在公元 1 世紀左右,這個詞在印度已經非常流行。 後來,在許多佛經中,也出現了“智那”二字,包括《公尺蘭王溫經》、《華嚴經》等。
隨著佛教在中國的傳播,大量的佛經被傳入中國,古印度人和中國人也有了更多的交流和交流。 因此,還引入了中國的梵語單詞。 中國人也開始知道,中國人是印度人對中國的稱呼。
在唐、宋、明、清三代,中國佛教徒使用中國作為中國的另乙個名稱。 例如,唐朝著名僧人玄奘在他的《唐朝西域》一書中一直使用中國來指代中國。 唐玄宗李隆基曾寫過一首詩,“芷娜**無語,大鬍子和尚笑著點頭。
佛教從中國傳入日本後,支那一詞也開始在日本流傳,成為中國的代名詞。 一方面,當時一些日本學者認為,日本應該是中心,日本應該是中國。 另一方面,日本有乙個叫做中國的地區。 因此,為了區分起見,中國被稱為中國。
清代時期,文人龔子珍、彭錫書、江志友等人在作品中也用中國作為中國的名稱。
明治維新後,日本的國力更加強大,許多中國人,主要是一些革命者,都去日本學習。 於是,他們把支那的頭銜帶回了這個國家。 比如黃興等人創辦的《二十世紀的中國》刊物,張泰炎、馮自由等人在東京召開的“中國滅亡242周年紀念大會”等等。
此時,Shina仍然是乙個非貶義詞。 革命者稱中國為中國,主要是為了表達對滿族的不滿,希望建立乙個新的中國。
關鍵是,清朝在甲午戰爭中輸給日本後,一些日本人開始使用帶有一些輕蔑含義的“中國”一詞。 漸漸地,隨著清朝的衰落,軍閥內戰,外來勢力在等著他們,中國進入了歷史上最黑暗的時期。 日本人對中國的歧視越來越嚴重,“中國”一詞的貶義也越來越嚴重。
當時,清朝的正式名稱是清帝國。 然而,日本人稱其為中國國家。 1912年,中國成立**後,日本稱其為“中華民國”,1913年7月的乙份官方檔案對此進行了確認。
此後,中國多次通過外交渠道要求日本取消“中華民國”的稱號,改為“中國**”,但日方對中方的要求置若罔聞。
編者:1915年,袁世凱**與日方簽訂“二十一條”,丟權屈辱,將山東、滿洲南部、內蒙古東部的控制權移交給日本,聘請日本人擔任政治、財政、軍事等方面的顧問。 該條約的日文版使用“支那”作為中國的名稱。
從那時起,中日兩國圍繞“中國”一詞的官方、民間和**爭端就沒有中斷過。
二戰結束和日本投降後,駐日盟軍司令部政治顧問組對“支那”一詞進行了調查,確定這是乙個歧視中國的貶義詞,並指示日本立即糾正。 隨後,日本接受了中國的要求,頒布了《關於避免使用中國名稱的事項》,要求各級不再使用中國,教科書也將“中國”改為全部“中國”。
曹大爺認為,這件事告訴我們,國家一定要強。 弱者只能被強國欺負,連自己國家都不承認,成為別人鄙視的笑柄。