法律英語中的先例一詞:
1、a precedent case or legal decision that may be or must be followed in subsequent similar cases.(判決)判例。
2. 過去發生過的官方行動或決定,如果以後在類似情況下被視為榜樣或規則,可以作為具體例子引用;例項;範例。
3. 做事的方式;常規;常規。
相關短語搭配:
條件先決條件。
具有約束力的先例具有約束力的先例。
司法判例;先例。
打破先例。
參考雙語例句:
moreover, the irb made its finding that the author lacked credibility on the basis of minor elements, which constitutes a substantial error of law: the author’s claim was subjected to a microscopic and painstaking analysis, contrary to judicial precedent.
此外,移民和難民委員會以小問題為由決定不信任提交人,這構成了嚴重的法律錯誤:它對提交人的申訴進行了批判性分析,違反了司法先例。
the special rapporteur had insisted, however, on retaining a specific draft article on the right to human dignity — even if that meant relocating the provision — and had emphasized that the right was established in several international instruments and in judicial precedent.
然而,特別報告員堅持認為,關於人的尊嚴權的特別條款草案應予保留,即使這意味著重新定位該條款,並強調在若干國際文書和司法判例中對此作了規定。
although some representatives expressed concern that the proposal as submitted did not currently qualify for funding under the rules of the fund and that its approval might be seen as a precedent for the approval of similar projects, others felt that the study could provide useful information to help both china and other article 5 countries manage the use of hcfcs.
雖然一些代表表示關切的是,所提交的提案不符合多邊**規則下的供資條件,而且該提案的批准可能被視為為批准類似專案開創了先例,但其他代表則認為,該研究可以提供有用的資訊,幫助中國和其他第5條國家管理氟氯烴的使用。
the representation of the parties constitutes part of the investment contract (purchase contract for shares), which includes the basic agreements of the parties, representations and promises of the present owners, contractual penalties and conditions precedent.
雙方的陳述構成投資協議(股份購買合同)不可分割的組成部分,其中包括雙方之間的基本協議、當前所有者的陳述和承諾、違約金和先決條件。
the general committee draws to the attention of the general assembly that, pursuant to resolution 57/301 and decision 64/555, the general debate for the sixty-fifth session shall begin at 9 a.m. on thursday, 23 september, and continue to saturday, 25 september and from monday, 27 september to thursday, 30 september 2010; that the meetings for the general debate on friday, 24 september will be held from 11.30 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 9 p.m. and the meetings on saturday, 25 september will be held from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m.; and that these arrangements shall in no way create a precedent for future sessions.
總務委員會提請大會注意,根據第57,301號決議和第64,555號決定,大會第六十五屆會議一般性辯論應從9月23日星期四上午9時至9月25日星期六和9月27日星期一至9月30日星期四繼續進行;9月24日星期五的一般性辯論將於上午11時30分至下午2時和下午3時至9時舉行。9月25日星期六的會議時間為上午9時至下午1時和下午3時至6時,但這種安排絕不應成為今後屆會的先例。