**電視台解釋,“龘”字來源於第一部正規劇本詞典《玉章》,意為“龍的模樣翱翔,昂揚而熱情”。 作為2024年春節的獨特象徵,“郎祿”意在描繪14億中國兒女的精神面貌。
從這個角度來看,以“龘”字為題材是非常合理的。 一方面呼應了“龍年”的主題,與龍的姿態相同;另一方面,它的內涵是符合當下的時代精神的。
但是,我們也必須清醒地認識到這一點因為這個詞太晦澀難懂了,絕大多數普通觀眾無法閱讀和理解,對主題的接受受到嚴重限制。
有網友提出,既然大部分人都不知道“龘”這個詞,為什麼還要把它搬出去呢?這不禁讓人想起延安文藝座談會上的一句懇切的教導:文藝要面向群眾,脫離人民,就脫離了生命力的根基。
事實上,語言是為了讓公眾能夠理解,如果它太難,它就失去了意義。 但是,我們不應該盲目地簡化漢字,因為繁體字蘊含著深刻的文化內涵。 例如,“龘”字來源於“龍”三個繁體字的疊加組合,反映了中國傳統文化中對“龍”的崇尚和想象。 如果去掉繁體字,中華文化的根基豈不是一掃而空嗎?
所以在漢字的運用上,要考慮到易懂性,不能失去優秀的傳統元素。 這需要找到乙個平衡點。
我們不禁要問,電視台這樣的題材選擇,有沒有考慮到普通觀眾的文化修養?一方面,它在傳承文化方面做得很好,但另一方面,它對普通人的親和力顯然不足。 這就像舉辦一場精英戲劇表演,與大眾的審美相去甚遠。
事實上,我們也看到,這種脫離大眾的現象在娛樂圈並不少見。 很多作品追求形式上的創新,而忽略了易理解易接受的原則。 在某種程度上,這源於創作者的理想主義,他們總是高估觀眾的接受能力。
所以在選擇主題時,還是要多考慮廣大群眾的文化修養和審美水平,不能盲目追求理論上的“深刻性”。。這也是娛樂產品區別於純藝術品的重要特徵。
綜上所述,《龍年》這個似是而非的主題背後,其實反映出語言傳承與流行文化之間的張力。 我們應該如何看待這樣的選擇?
在作者看來電視台的用心是可以理解的,因為他們希望用這個漢字的含義來襯托龍年的意境。 但這種技術並不合適,讓普通觀眾看經文,理解其含義。
事實上,我們不必讓群眾難堪。 要知道,中國文化博大精深,我們有辦法去探索和傳播它的精髓。 例如可以設計龍的形象,展現“昂揚進取”的風采;或者用通俗易懂的語言表達主題思想,等等。有很多方法可以做到這一點,你不一定要使用生僻詞。
在未來的文化傳承中,我們既要挖掘優秀傳統,也要兼顧大眾的理解能力。 這就像營養師在為人們準備飯菜時的困境:他們想給他們最科學、最有營養的食物,但人們的味覺耐受性是有限的。 所以最後,我們需要在科學和樂趣之間找到平衡。
**電視台也是如此。 既然是全民春晚,就有責任照顧好不同層次觀眾的需求,在傳承文化的同時讓他們開心。 這是春晚的使命。