昊壽孜孜不倦地工作,把所有的野沙都吹成了金子
楊傳勇《紅樓夢版鑑別來源》讀後評
任 司馬謙說:“余讀孔的書,我想把他看作乙個人”,每次我們開啟一本書,那些密密麻麻的文字彷彿成為信使,穿透時間的障礙,把作家辛苦創造的故事傳遞給我們或者有一顆心,忍不住笑;或者修辭和相對沉默。 學術著作尤其如此,我們通過文字與作者對話,那些在論文字裡行間跳躍的人物,無時無刻不在向我們傳達著作者的智慧和匠心,向我們展示作者的深入研究和探索,告訴我們作者的心血和毅力。
一部好的學術著作,往往用研究方法啟迪我們,積累研究成果,傳遞學習精神,把晦澀難懂的問題變成簡潔明瞭的語言,使我們的認識加深,我們的理解更加深刻,我們的研究更加深入——我覺得楊傳勇先生的《紅樓夢版認源》[1](以下簡稱《認源》)就是這樣難得傑作。
我們對楊傳勇先生知之甚少,據餘鵬在《辨別來源》中的“後記”記述:楊傳勇先生2024年10月出生於湖北省武漢市。 早年在北大讀書,被“補錯分類”,被送到老家工廠20多年。 整改後,他本來有機會在北大拿到教席,但因為種種原因,他最終留在了工廠,提前退休。 受赤熱病的影響,楊先生結識了閻巨集,他專注於《紅樓夢》手稿的研究,以及脂質評論。 楊先生對名利的追求,完全是出於對《紅樓夢》的熱愛和對學術真理的追求,用他自己的話說,“他想從事一些無拘無束的研究工作”。
全書主體由兩部分組成,第一部分由9篇文章組成,重點論述了嘉徐、極茂、耿辰三大早期版畫之間的嬗變關係及其流變學後半部分由35篇短文組成《紅派筆記》,在對前半部分版本來源基本澄清的基礎上,著重對校對的一系列具體問題,不僅是對前半部分結論的應用, 還有前一部分論點的延伸和經驗證據。 該書不僅為版本來源的研究奠定了堅實的基礎,也為版本校對提供了可靠的依據。
1.基於版本“內部證據”的源流分析。
作為代代相傳的經典作品,《紅樓夢》是一部由文字組成的文字,文字的基礎是版本。 楊傳勇先生一直堅持從**文字中挖掘每個版本的來源和流動關係,而不是從外部形式和附屬文字中尋找,即始終關注“內部證據”。 在證明嘉柱版是“最古老”的問題上,楊傳勇先生通過整理和整理八個版本,找到了嘉柱版“最早”的證據,包括嘉柱版、極茂版、庚辰版、孟府版、齊序版、蒙緒版、蜀序版、俱師版(右注: 名單集)和楊藏文版,楊傳勇先生說
手稿之間的關係呈現出基本的劃分,如姬庚夢琪-夢書尀陽。 這種基本的劃分不是普遍的,但至少在第一到第四十輪是正確的而《家柱書》的兩面和基本劃分,都有一些相同的字跡。這種現象是乙個重要的特徵,它涵蓋了當前所有書籍,是從文字內容的內在聯絡中提取出來的。
經過複習,楊傳勇先生發現,除第四章、第五章中雙方缺席外,一共有“嘉箭庚夢琪”、“嘉夢書陽”等基本劃分的例子195個,其中11個是同一章中兩個基本劃分的例子。 因此,楊傳勇先生認為,家柱書要麼是兩面的混合,要麼是兩面之上的,但如果是兩面混合的產物,至少要集8本書,而故事只能是後者,於是他總結道:“家柱書這個層次的書是原著, 而其他現存的手稿,無論是姬、庚、孟、齊,還是夢、書、楊,以及戚勳寧的書,與齊旭的上海書基本相同,鄭藏的書,只剩下兩本,都是後來形成的,層次不同,都是在時間的流動中複製而來的。 此外,楊傳勇先生還找了近20個例子證明,嘉柱書現存的16本書,從嘉柱書改成了“姬毛庚辰”書,再從“姬毛庚辰”書改成了姬庚岐的兩個分支——孟書和楊竹本,進而證明嘉柱書不僅寫在姬之前, 耿、孟、齊、孟、舒、庫、楊竹本,但也不是他們的父母,而是他們的祖先。由此,我們不難發現,楊傳勇先生通過徽派,不僅有力地證明了《家論》最早寫成的重要問題,而且證明了手稿之間存在著基本的劃分,這對進一步釐清各書之間的關係具有重要意義。
楊傳勇先生在分析《嘉柱書》與《季毛書》和《耿辰書》的關係時,通過對三本書的整理和整理,發現同一十二本書中大約有1900個不同的文字,消除了明顯的錯誤和摘錄,留下了大約1200個地方,其中,季毛和耿辰與家柱書相同但不同,這類不同的文字總共約800個地方, 仔細分析發現,其中約200個是嘉柱書(或其基書)和《紀毛庚辰》版本抄寫者造成的錯誤。接著,楊傳勇先生又列舉了乙個人名(薛磐的表字)、乙個情節(第五章結尾)、乙個神器(吐痰壺)的不同文字,有力地證明了嘉柱書是在季毛版和庚辰版之前寫成的"兩著的差異不是作者曹雪芹自己產生的;從姬毛東到《耿辰秋》的“定版”,其實是像肥燕齋這樣的圈內人士在做聲望抄寫、閱讀評注、清清的傑作,也就是說:從嘉柱書到“姬毛庚辰”書的轉變,是由肥燕齋完成的。 這也是《季毛庚辰》一書經過一番“定”後與嘉柱書差別不大的原因,也是其文字質量遠不如嘉柱書的原因。 因此,它變成了回歸。
除了以上最早寫《嘉柱書》和從《芷庚辰》版本墮落的兩個例子外,楊傳勇先生經過大量的整理和比較,也得出以下結論:(1)《嘉柱書》前半部分為11行,行為19字;(2)兩**文字的實際區別在於第一章到第五章,在現有的《紀毛、庚辰》兩本書中,有一些與其他書一致的不同文字,最淺層的是《紀庚》常見的不同文字;(3)現存的《季毛》和《耿辰》是同一手稿,但《季毛》不是《耿欽》版本的基本;(4)鄭起源於蒙舒庵陽支的庥陽亞種,也是該亞種的下一級(即庝);(5)分析各書的差異和分部,可以看出《家書》是獨一無二的,最早的書是寫成的。 《姬毛庚辰》的分蘖是兩大分支之後,未來,蜀、庫、楊三書之間,有一種互動錯綜複雜的混合,並形成了一定的正規化,不同的“姬庚”是從《姬毛庚辰》中衍生出來的。
2. 基於版本“源流”的校對練習
在釐清現有手稿來源關係的基礎上,楊傳勇先生還對手稿之間的文字進行了整理,形成了35篇《學紅筆記》,可以說反映了嘉柱手稿向吉茂庚辰版,再到《季庚庚岐-孟書庚陽》兩大系列流變變化, 但也可以說是基於手稿來源的關係,並進行了相當有建設性的校對實踐。
例如,在討論賈寶玉眼中的另一篇文章時,楊傳勇先生認為,當嘉柱版中的“眼睛如桃花瓣”正確無誤時,其餘的書可能偶爾會被誤改,如夢序中的“鬢角(如刀切)”,蜀序言中的“顏色如春(黎明)之花”, 而楊藏本中的“眼睛”,也被誤認為是“陽光”。或者“like”、“such as”、“if”這三個同義詞可能相互不一致;或實質性差異,特別是“眼睛相似性(甲戌本外師本作:如或若)桃花瓣”的變化。 楊傳勇先生認為:
從書中的流變學來看,情況應該是這樣的:當嘉柱退回到《姬毛庚辰》一書中時,"眼睛像桃花瓣"這句話基本沒有變化,或者準確地說,只有乙個詞變了,就是把“喜歡”改成了“如果”:紀毛、舒旭、楊藏的這句話就是乙個明顯的例子。 某位耿辰書的主人或抄寫者,被他眼如桃花瓣的說法驚呆了,不顧前後字的矛盾,巧妙地將兩句話改了一遍,讓桃花瓣的顏色再一次描寫了他的臉,為他的眼睛設定了另一句話。 夢琪,夢境秩序是兩種整體。 似乎整個訂閱者都在試圖找到擺脫“錯誤”的方法,結果是權利從正確走向真正的錯誤。 為什麼辜的書和夢琪一樣?從整本書的關係來看,它們之間是有關係的。
第六集,在看到馮姐求助的過程中,賈蓉來見馮姐借炕屏風,在馮姐和蓉商量的時候,鳳姐的話在每本書裡都不一樣:
嘉旭:鳳姐笑道:“沒見過我們王家的東西都好吧?通常你有這些東西,但你看不到我。 ”
夢舒:鳳姐笑道:“我沒見過我們王家的東西都好吧?通常你有那麼多好東西,但你看不到我。 ”
孟琪:鳳姐笑道:“我沒見過我們王家的東西都好吧?你那裡有所有這些好東西,但你看不到它們。 ”
季庚陽:鳳姐笑道:“我也沒見過你,王家的東西都好嗎?你那裡有所有這些好東西,但你看不到它們。 偏袒我的東西是好的!”
經過對比,楊傳勇先生認為:
姬庚(與楊)和孟奇在“一般,你那裡有那些好東西”這句話中,他們都沒有“將軍”二字,但嘉淑和孟舒都有。 這也是乙個標誌,也就是說,在更深層次上,“姬毛庚辰”最初很早就分為“姬庚庚岐庚”兩個分支。 “一般”一詞的存在與否是兩個分支之間的區別。 在這第六輪中,由於缺少了庫氏的本,楊藏本轉而將再合的“姬庚”混合在一起,使這早期的分蘖失去了完整的形態。
在第十六章的結尾,作者描述了一張“鬼趣圖”,不同的文字,楊傳勇先生在對比文字後指出:
總而言之,蒙舒庚陽分部從“姬毛庚辰”執勤出來後,不知為何,在......“恐怕他不會有好處”。“地方。 為了拯救這只斷了尾巴的蜻蜓,它被不同的人,在不同的時間和場合,形成了三種形態:一種是夢,基本上是不為所動的;第二個是Shuku,它是鋪設和布置的第三個是楊,加了個狗尾巴,等等!然而,這讓人眼花繚亂,彷彿這裡已經發布了“讀了十年,增刪五遍”的作者的幾稿。 而事實是,這裡的手稿不寥寥無幾,只有兩份手稿:乙份是嘉柱版;二是未來“姬毛庚辰”所形成的兩支的兩條支線的扭曲。
第十九集《景日玉賜香節,黛玉》冷笑一聲,能不能有羅漢真人給我點香?我身上有一種奇異的香味,又沒有自己的哥哥哥哥,於是找來了花花,花了霜,雪兒給我調製。 我所擁有的只是那些庸俗的香火。 雖然這裡寫在紙上的黛玉口齒伶俐的樣子,但楊傳勇先生認為:
難道我有一些羅漢真人給我上香嗎?“——不太對,總是像個缺點。 姬庚夢琪四書的文字是這樣的。 不過,在孟舒·傀陽的四部著作中,這句話中的“香”字前,多了乙個“奇”字,沒錯!看來,這缺失的“怪”字,一定是被姬庚夢齊支抄過來的。 有了“怪”字,不僅好讀,還可以和下面的“俗香”相提並論,緊接著的下一句話——“你會得到奇異的香味”——就可以傳承下去了。 沒有“奇怪”這個詞,形式和內容都會變得殘缺不全。
同時,在《校紅筆記本》這部分的內容中,也有對版本來源的梳理和**各版本不同文字的思考。 比如楊傳勇先生梳理後,古陽兩書中就有大量共性、不同性文字,共計1600多篇,涵蓋了前80次。 經過對比分析,他認為:
縱觀《傀陽》常見的文字,我認為是某位擁有《石之書》手稿的所有者或讀者產生的,在閱讀過程中,他根據自己的理解進行了隨機的修改。 有時,他粗心大意,要點很少,無關緊要;而且有時候,他很感興趣,不僅篡奪了很多,而且相當專心。 但從整體上看,並不是像《夢奇》支部或夢序那樣,是一次有意識、有計畫的檢修。 後來,帶有這些圓點的書被用作“母”在外面流通,並由現有的圖書館和楊氏繼承。 “傀陽”的常見和變體返回是:第十七至十八、第二十八、第三十四、第三十七、第七十四。
當然,在《辨識淵源》一書的後半部分,楊傳勇先生的類似論述還有很多,但仔細分析這些論述後,我們不難發現,這些論述的基礎在於對前一部分各手稿之間起源關係的梳理。 正因為如此,《來源辨別》前後兩部分構成了乙個邏輯嚴謹、相互一致的整體,其結論也相應更具說服力和可信度。
3.對“未來所有日子”的熱切期盼。
《鑑別起源》不是一部龐大的著作,但仔細閱讀時,總覺得它是一本厚重的專著,是一連串厚重的成就。
楊傳勇先生在研讀版的過程中願意下功夫,他“逐字校對了《紅樓夢》的所有早期手稿,有的不止一次校對”。嘉柱本退居“姬毛庚辰”本;“姬毛庚辰”分蘖成兩支;除嘉柱版外,現存所有副本均來源於《吉茅庚辰》版本,是其不同分支、不同層次等的後代,均經得起考驗,在後續的版本研究中起到了基礎性作用。
司馬遷在讀孔子的書時,會想到孔子的個性,在讀楊傳勇先生的書時,也會想到這樣一部名義上18萬字、不到230頁的著作的誕生過程。 究竟是怎樣的信念,讓乙個沒有名利之心的老人,做出如此深入的研究,我想,一定是無數個夜晚的堅持、無數次對比的成果——那就是對《紅樓夢》的熱愛,對曹雪芹的敬畏,對人生意義和價值的追求。
同樣,就是司馬遷的一句話:“山巒仰望,風景停歇,雖得不到,但心嚮往”,讀《辨源》,我總在想,作為後人,我們想怎麼做學習,要做什麼樣的學習?
首先,我們需要讓我們的學術素養更厚一點。 《紅樓夢》是一本魔幻魅力十足的書,內容廣泛,內容豐富,內涵深刻,讀者人數眾多。 於是,關於《紅樓夢》的研究著作層出不窮。 閱讀《紅樓夢》,發現《紅樓夢》中蘊含的故事、道理和文化,是每個讀者都能做到的事情,但要更好地理解《紅樓夢》,走進曹雪琴,就對我們提出了更高的要求,這就需要我們花更多的時間去拓展閱讀,多讀關於《紅樓夢》的研究, 論文和相關書籍。這樣一來,《紅樓夢》更像是一扇窗戶,引領我們在學習的海洋中暢遊、砥礪前行。
其次,我們需要讓我們的好奇心更純潔一點。 做乙個純粹的人,去做一些更純粹的事情,去欽佩前人,我們現在能掌握學術資源,能看到學術文獻,相比過去已經幾何級數級地高了,從各種材料中挖掘問題,從現有的話語中發現新知識,似乎很容易, 但我們仍然需要保持坐在冷板凳上的決心和決心。面對複雜的外部環境,只有純潔,才能減少干擾,像楊傳勇先生這樣的版本研究等冷門的學術領域取得令人矚目的成績。
三是要把學術成果做實。 把一切都留給時間,能經得起時間的考驗和沉澱,才是可以傳承的傑作。 誠然,做學術是乙個向內探索的過程,但要倡導嚴謹的學風,保持開放的心態去做學習,更加注重對貼近所研究問題的問題的研究,關注我們研究問題的前沿動態。
楊傳勇先生認為,“校對稿件,或'版研',目的在於辨別稿件的真偽,其最終目的是製作出一本公認供公眾閱讀、盡可能接近曹雪琴原著的《紅樓夢》新書。 但是,學習沒有盡頭,還有很長的路要走,這也是以紅色研究所為代表的新教材不斷修訂的重要原因。
楊傳勇先生說:“(辨別出處)主要關注手稿原產地流變變化的大致輪廓。 對每本書進行詳細的案例研究只會留給未來。 但可惜的是,楊傳勇先生沒有等到這一天,也沒有時間去看《卞藏本》,也沒有看到楊傳勇先生對版案分析的精彩討論。
但是,我相信楊先生的“未來日子”不僅是對他自己,也是對我們的子孫後代,還有很多事情要做,需要我們,也需要我們的後代,繼續一根地去做
記錄我的浪漫生活——本文首發於《紅樓夢》(第三卷)。
[1]楊傳勇,餘鵬主編:《紅樓夢版鑑別出處》,北京圖書館出版社,2024年版,楊傳勇先生對本文所引版本的討論是以本書為依據的,沒有單獨的頁碼。