研究生入學考試法語口譯參考書目。
很多目標明確的同學已經開始為2024年法語口譯專業初試(2024年12月初試)做準備。
今天,法語口譯老師將為您推薦一些對備考非常有幫助的參考書和習學習資料,希望同學們順利起步,避免在備考中走彎路,提高習的效率!
1. 法語翻譯碩士。
參考書目推薦:
卡蒂級翻譯綜合,《法國概況》;
法國文化漸進式“、”法國語言文化“,對於歷史上比較有名的人物和史實,需要有乙個大致的了解,最好在備考之初就整理出來
法語 1234;
舒靜哲, 56, et al.;
2. 法語翻譯的基本科目。
參考書目推薦:
1. 卡蒂級口譯練習
2. 法中法翻譯的培訓與分析
3. 中法口譯課程
4.《中法翻譯基礎教程》,本書主題涉及時政、文化、能源、經濟,既有翻譯技巧講解,也有翻譯習講解。 強烈推薦!缺點是沒有足夠的練習習。
5.《中國關鍵詞》和《*工作報告》,裡面的詞語非常優雅,句子也非常簡潔,可以適當選擇一些高頻的詞句來積累和記憶。 您可以列印當前年份並每天記住一些;
6、各類報刊。
7.**推薦:人民網法文版、趣味美式法文、憤怒的法文、法文同聲傳譯哥等。 許多***還會不定期發布一些帶有翻譯的報紙文章摘錄,翻譯完成後可以與翻譯後的文字進行比較。
3.漢語文字與百科知識。
《中國文化精要》程玉珍,2013-06-01,外語教學與研究出版社。
《中國文學與中國文化知識考察指南》,林青松,2005-08-01,東南大學出版社。
中國文化讀本 葉朗 朱良志 2008-04-01 外語教學與研究出版社.
《中國成語故事全集》,《水中的魚》,袁宇出版社 2010-09-01 企業管理出版社.
2000《你應該知道的文化知識》,楊古懷,劉海月,2009-12-11,江蘇人民出版社。
中國古代文化常識
應用寫作,夏曉明,復旦大學出版社。
《實用寫作》,張耀輝主編,北京大學出版社。
《漢語文字與百科全書知識》,劉俊平主編,武漢大學出版社。
人民教育版初高中歷史書籍、讀物、知乎APP
中國古代文學和詩歌。
高漢語方言全解”。
這門科目的滿分是150分,你要做的就是讓自己知識淵博、博學,這門科目可以說是對中西方研究的準確解讀,同時,也會要求你對一些國際熱點問題發表自己的看法, 同時,你也要對中國古代和西方的各種歷史有所了解。
這幾年,我拿古詩詞改寫了白話文,寫了一篇500字的複習(40分),這篇備考文章給大家推薦下面這本書,某寶賣了不少,七八塊錢一本,就用這本書,它所謂的配套**課程不能用:
古詩改寫白話文本,寫500字評題備考參考書推薦。
建議大家堅持讀書,中西思想史和文學史(前幾年都考過,以後再考),應該知道一些重要人物的重要事蹟、代表作品、代表思想。 作文與高考類似**,上海和國外都沒有申請論文,所以申請論文簡單準備防考。
高毅每年還會舉辦“漢語寫作與百科知識年班”,對準備外語科目有很大幫助,一般從4月到10月,同學們可以提前報名。
法語口譯研究生入學考試。
1.研究生入學考試入學申請條件。
德語口譯專業研究生入學考試申請者。
1、本科或碩士學位。
2.具有同等學歷的本科專業畢業生(還必須具有德語8級或以上的良好學位)。
3、具有同等學歷和高職院校學歷者,需取得學歷2年(且須達到法國學院8級優秀水平)。
所謂“同等學力”,是指大專生和未順利本科學位畢業且未取得本科畢業證書的學生。
2.考試科目和題型。
初期科目:1.政治學(滿分100分,3小時)。
2.法語翻譯碩士(滿分100分,3小時)。
3、法語翻譯基礎知識(滿分150分,3小時)。
4.漢語寫作與百科全書知識(滿分150分,3小時)。
能否進入複試,不看初試總分,而是看技術分數:四科考試成績+政策加分(從2024年開始,一直這樣計算)。
複試科目(共500分):
法語翻譯綜合-雙向翻譯與百科全書知識(1小時,150分)+專業面試(約20分鐘,350分),不懂英語。
最終錄取分數=初試技術成績+二試成績,各佔50%。
3.考試題型。
初試題型及題目特點:
1. 翻譯碩士和法語翻譯科目:
該科目最高分為100分,考試時間為3小時。 這個主題的問題型別差異很大。 近年來,初試試題被測試如下:選詞填空題、閱讀理解、法中翻譯、文化知識選擇題、250-300字簡歷。 在過去的幾年裡,我還參加了法語短語定義、閱讀理解(翻譯、簡歷、分析和表達)和寫作 350 500 字的考試。 對於已經出現的問題型別,建議在備考時盡可能多地準備。
2. 法語翻譯的基本科目:
這門科目滿分150分,考試時間也是3小時。 這是對翻譯的純粹檢查,包括中文翻譯和法文譯成中文兩部分。 題目比較寬泛,什麼都可能涉及,比如演講、政治、經濟、科技、旅遊、文化、體育等。
特別是演講稿的翻譯,每年都要經過考證,無論是從中文到法文,還是從法文到中文,比如中法領導人在某某會議論壇上的講話。
其他話題一般都與時事有關,舉幾個例子,(往年我經常拿**、雙。
十。 1. 實體零售業的萎縮等)、人工智慧(機器翻譯會取代人工翻譯嗎)、教育問題、難民危機、法國的經濟形勢等。
面試內複試。
上部和外部通常包括:
1、無音符交替傳譯(聽力和翻譯):法語轉漢、聽音訊、聽力15 一段音訊約 3 分鐘;
2、無音符交替傳譯(聽力和筆譯):中文翻譯、聽音訊、聽力15 一段音訊約 3 分鐘;
3.視譯:中文和法文不定,見譯文,直譯。
4.根據情況進行互動問答,無需英語測試。
四、複習歷期初審問題。
初試題型舉例(以2024年研究生入學考試題目為例)。
法語翻譯碩士學位。
1. 將動詞改為適當的時態以填空。
2.填空用詞選擇,詞變形,難度相對較低。
3.為文章做乙份250-300的簡歷,文章比較長,但比較容易理解,這樣就不會難讀。
4.中文翻譯和法文譯成中文比較短,比較基礎。
5. 關於文化知識的十五道選擇題:
1)哪個城市率先擁有地鐵(倫敦、紐約、巴黎);
2) 象牙海岸的首都是
3)哪個汽車品牌不屬於德國(奧迪、賓士、福特);
4)2024年被暗殺的斐迪南大公屬於哪個國家;
5)阿姆斯特丹是哪一年登月;
6)大峽谷位於哪個大陸;
7) 獅身人面像 de guizèh 的身體來自什麼樣的動物;
8)2024年引起俄烏領土衝突的地區是**;
9)參加雅爾達會議的三巨頭是誰;
10)已經上映了多少部哈利波特電影;
法語翻譯的基本科目。
兩份法譯中譯本:75分。
兩篇中文譯本:75分。
文章篇幅適中,但也應該快點回答,生詞不多,翻譯前可以通讀文章。
1)第一篇文章是關於資訊與自由的不可分割性,第二篇文章是關於語言和感官的,每篇300多字。
2)中文翻譯法第一篇文章講的是傳統文化的傳承,第二篇是關於體質的,每篇文章450字左右。
初試題型舉例(以2024年研究生入學考試題目為例)。
法語翻譯碩士學位。
1)10個口語問題(10分),類似於se ressembler comme deux se vendre comme des
2)填空選詞(10分),單詞變形,難度相對較低。
3)為文章做乙份250-300的簡歷,文章很長,大概2000字左右,但比較容易理解,讓你看不懂。
4.中文翻譯和法文譯成中文比較短,比較基礎。
5)文化知識、地理、歷史、文學、文化、經濟、電影等十五道選擇題,無所不包!一些知識點被詳細測試,比如勃朗峰有多高?哪個港口是由希臘人在法國建立的。
這門課的問題型別變化很大,往年也出現的問題型別有:法語短語定義、閱讀理解(翻譯、簡歷、分析和意見寫作)。
法語翻譯的基本科目。
兩個法譯中70分。
兩篇中文譯本:80分。
文章篇幅適中,但也應該快點回答,生詞不多,翻譯前可以通讀文章。
1)第一篇文章是關於生物多樣性的,第二條是關於家政工人(aide à domicile)。
2)中文譯本的第一部分是孔子學院院長的演講,第二部分是對當代學生壓力成因的調查。整體來看,都是比較熱的話題,會有生詞被標記。