我主修小語種和英語作為第二語言,畢業後在國外工作了兩年。 由於我長期生活在多語種環境中,喜歡閱讀外語的原創和翻譯作品,所以我對翻譯的質量有自己的比較。
現在回想起來,我優秀翻譯標準的起源可能受到了我的大學老師的影響。
在我上大學的時候,我的英語老師,他曾經做過外交翻譯,經常要求我們閱讀英語原文,並比較不同翻譯的版本。 在做了太多這樣的訓練之後,我會形成一定的翻譯好噁。
我最喜歡的譯者是徐元衝先生,讀徐元衝先生的作品時,感覺自己有一口嘴。 乙個好的翻譯就是這樣,你讀得越多,你就越想讀它。
而如果你讀了一本糟糕的翻譯作品,它簡直就像一條魚在你的喉嚨裡,乙個男人的後背,因為它可能只是翻譯語言的意思,文章背後的情感和文字的流暢性會大大降低。
最近,我讀了一本“讀得越多,越想讀”的翻譯書,迫不及待地想分享我的閱讀心得。
這本讓我“越讀越想讀”的譯文集,叫《驚心動魄的噩夢無處可尋》,作者是馮子愷。
馮子愷被譽為“中國現代漫畫鼻祖”,這也是我一直對他的了解,他的畫作往往能用幾筆就能直擊人心。
殊不知,他的翻譯水平也不甘落後,當我讀到《驚心動魄的噩夢無處可尋》這本書時,只覺得文字沒有外語翻譯的難感,文筆流暢,筆觸細膩,修辭豐富,非常優美。
馮子愷先生的譯文涵蓋面很廣,就本書而言,書中不僅收錄了他翻譯的偉大作家屠格涅夫所著的《初戀——《初戀》和《獵人筆記選》,還包括日本作家德夫魯華的中篇小說《不如回家》,夏目漱石的中篇小說《留下來》, 還有**蒙古作家的《無耳》和《歡樂山的馬》,在中國並不常見。
馮子愷先生之所以能夠翻譯出如此多不同題材、風格各異的譯作,與他個人的追求和學術態度有很大關係。
2024年,馮子愷先生赴日本留學,學習非常刻苦,“白天在川端外國畫派學習美術,晚上學習日語和英語”。
他的第一部譯本《初戀》是屠格涅夫從俄文到英文的譯本。 他已經精通英語和日語,53歲開始學習俄語,幾個月內他就讀懂了托爾斯泰的俄文原著《戰爭與和平》,後來又把他最喜歡的屠格涅夫的《獵人筆記》翻譯成中文。
如果沒有愛,這種對翻譯的堅持是不可能實現的。
當然,翻譯外語作品只是馮子愷先生眾多功底的一部分,要知道,他一生出版了160多部關於繪畫、教育、文學、翻譯的著作,可謂是一部作品。
《驚心動魄的噩夢無處可尋:譯文選》收錄在《歡樂世界:馮子愷一生文集》中,共三冊,其餘兩卷分別是《好花季不閒:馮子愷漫畫序文集》和《貓咚夜哭:馮子愷講故事》,感興趣的朋友不妨找一看, 在寒冷的冬夜裡,圍著壁爐看書是一種樂趣。