馬臉裙可以說是明清女性的標配,從明朝的清新優雅到清代的華麗富貴,各種裙襬花紋、材色,或清新淡雅,或色彩鮮豔,無不象徵著美好的寓意。
the horse-face skirt is considered a standard attire for women in the ming and qing dynasties, evolving from the fresh and elegant styles of the ming period to the luxurious and wealthy designs of the qing period. with various skirt patterns, material colors, and either refreshing and elegant or vibrant colors, they symbolize beautiful meanings.
因為這條裙子的裙褶很規則,所以前後內外有四個裙門,成對重合。 除了裙褶,馬臉裙最讓人眼花繚亂的就是裙襬複雜細膩的圖案設計。 在中國服飾文化中,圖案傳達著人們的美好期待,比如百鳥一鳳,富麗堂皇的花朵,還有一些吉祥的雲紋、鶴紋等,都非常經典。
due to the unique and orderly design of the skirt pleats, it has four skirt panels in total, both front and back.besides the skirt pleats, the most captivating aspect is the intricate and exquisite pattern designs on the skirt body. in chinese clothing culture, patterns embody people's beautiful aspirations, such as the depiction of birds adoring the phoenix, prosperity and blooming flowers, as well as classic cloud and crane patterns.
馬面裙作為漢服體系中非常獨特的裙子,體現了祖先的智慧。 這種端莊典雅,歷經百年時光,一直保持著其獨特的優雅魅力,也是刻在古人DNA中的中華浪漫。
as a distinctive dress in the traditional chinese clothing system, the horse-face skirt embodies the wisdom of our ancestors. its dignified and elegant charm transcends time of a hundred years, maintaining its unique and graceful allure, representing the chinese-style romance engr**ed in the dna of ancient people.
主編:苟曉青.