在漢語國際傳播的過程中,大量珍貴的漢語教科書記錄了中外文明交流的歷史。 這些“文物”連線著中國古代和現代的“畫像”,也凝聚成海外華語學習者對中國的集體理解。 抽取“中國故事”的片段,我們將遇到元末明初在中國北方行軍的商馬隊,並聽到......近百年前唱片技術留下的“中國聲音”
在老乞丐出差。
同伴,它從哪裡來?
我來自高麗的望京。
現在去哪裡?
我要去大渡。
《老奇達》寫於元代,是當時朝鮮半島學習漢語會話的教科書。 “齊達”是蒙古語“契丹”的音譯,當時指的是漢人或漢人。 這樣一本書的書名,就和600多年前學漢語的人叫我們“老鐘”,就和我們今天親切地稱呼外國朋友“老外”差不多。
這本教科書留下了 108 個對話,展示了漢語在出差途中的使用。 劇情包括客棧住宿、招待送禮、洽談生意、簽合同、治病吃藥、看病占卜、購貨等,題材廣泛。 這些文字展現了元末明初中國老百姓的生活和商業文化。
教科書的開頭是商人離開朝鮮首都,途經義州(今遼寧省錦州市以北),開始與他遇到的“同伴”對話。
商隊的貨物是兩國的“標準”——馬、羊毛 sebu(南韓亞麻布)和人參。 該書以馬匹為中心,不僅列舉了20多種馬匹的名稱,還涵蓋了馬具和裝備、喂飲馬匹的經歷、賣馬過程中的討價還價以及文書事蹟。 商家們在從中國採購商品時,從綢緞、絲綢、絲綢、棉花到木梳、珠串、刀剪,都提到了100多種商品細節,體現了當時紡織品和日用品聚集在京城的盛況。 除了貨物,元朝還“出口”了《毛詩篇》、《尚書》等儒家經典,以及名著和史書,可見當時朝鮮半島文化界對中國學術思想和文學的濃厚興趣。
除了貿易路線和商品資訊外,對於從事跨國事務的小商人來說,衣食住行也是他們關心的問題。 商隊經常吃炒肉,王姓商人是這樣做的:“鍋趁熱,放半杯清油。 油煮熟後,加入肉,加少許鹽,用勺子攪拌。 當它半熟時,加入一些醬汁、蔥和配料並混合,蓋上鍋蓋,靜置呼吸。 在京城安頓下來後,商人擺了一頓大餐,“咱們做漢兒茶飯”,於是肉菜、冷熱、薄厚搭配的八道菜陸續上菜,從細粉、魚湯,到填肺、饅餅,再到麵粉湯、饅頭,“果蔬”出現了黃瓜, 茄子、棗子、柿子幹、糖蜜、栗子等近30種。在住宿方面,有各種方式去熟人、暫時安頓下來、長期住酒店,對話中“出現”的中國主人熱情好客,......謹慎這些場景中的人物是有血有肉,真實可信。
《老乞丐》中也有一些諺語和諺語直接運用,如“馬晚上一定不能受精,人一定不能有錢有錢”、“餓了能吃一口,吃飽了就能打架”、“休道**貴,平安幸福才是最值錢的”......它顯示了當時中國人民的一些民間智慧。
演講有聲電影中的公民生活。
你的國家是什麼?
我們是英國。
這位先生會說中文嗎?
沒有。 1926 年左右,這篇演講作品作為林格爾東方語言課程之一出版。 這時,老舍開始了他的寫作生涯,在中國的《每月新聞》上,“老張的哲學”; 另一方面,舒慶春(c.)。c.Shu)在東方學院任教,並與兩位英國教師共同編寫了教科書。他們合作的“演講片”包括《學生指南》和《漢語語音學》的介紹,主體是30課的北京普通話口語課文。 第一卷使用國際音標 (IPA) 拼寫文字,並附有英文翻譯。 下一捲是相應的中文,根據老舍的手寫攝影版本。 出版社還利用當時先進的留聲機技術,將老舍的“漢語發音”和朗讀的文字記錄在16張膠木唱片上。
就這樣,通過老舍先生的墨水和聲音,由市民語言生活的片段組成的500多句單句、15段對話被儲存下來,宛如一幅素描卷軸,勾勒出20世紀初中國城市的故事。 當時,中國人穿著河南絲綢夏裝和絲綢領帶,飯菜包括炸海魚、烤牛排和酒店客房服務提供的外國點心,他們不得不去火車站和輪船公司買票......在這樣的城市公共空間裡,漢語學習者的基本訓練是去郵局詢問如何寄**信和包裹,“用哪種方式寄信到歐洲”; 去銀行知道怎麼“開真實賬戶”,怎麼把支票換成現金,匯款到營口就是開匯票; 當然,你也要能夠理解水果攤上的討價還價套路,為你買的3斤香蕉找到乙個公平的價格。
在一些對話場景中,新文化運動之後出現了一些現代元素。 例如,在第二十課“遊戲”中,兩人談到了各自的體育活動,從游泳到籃球和網球,再到騎馬和騎自行車。 而下一課“看**”,簡直就是市民文體活動的“續集”。 兩個角色爭相閱讀**,分享他們的經驗,讓文學的享受成為他們精神生活的一部分。 其中,“A”貪婪地讀到晚上十點,稱讚**“布局精彩,筆鋒犀利”,他還做了乙個比例:“新**是用盡全力,用情、用風、用主義來形容一件事。 老**又長又鈍,一點生機都沒有。 這時,“B”正要借書,卻被“二姐”帶走了。 文字不僅生動幽默,更像二十七十八歲的老舍為新文學和鄉土文學代言,融入了強烈的編輯視角和都市青年的現代經驗。
中外合編的《語音有聲電影》已經使用了30多年,不僅通過日常對話和教材體現了現代漢語的精神面貌,還借助當時的光學和聲學技術勾勒出漢字的視覺形象,留下了北京官方方言的語音形象。
自1954年習先生的《漢語教科書》在保加利亞出版以來,目前全世界有2萬多本國際漢語教科書出版,以80多種語言出版,每年向100多個國家發行。 與上述教科書一樣,它們承載著與生俱來的中華文化基因,用先進的技術手段,不斷賦能中外社會良性互動,向世界講述更多精彩多樣的“中國故事”。
作者:包雪菊,中國傳媒大學人文學院教師
*:明亮**)。