“驕傲”和“驕傲”都可以翻譯為“到”。 以驕傲為榮“,例如。
例句1】你一定為你的兒子感到驕傲(你必須為你的兒子感到驕傲。 [劍橋高階學者詞典]。
例句 2]你應該為自己感到驕傲(你應該為自己感到驕傲。 [朗文當代英語詞典]。
例句3】我們以為您提供最高標準而自豪(我們以為您提供最高標準而自豪。 柯林斯高階學者詞典]。
例句4】他為自己的孩子感到驕傲's achievements.(他為孩子們的成就感到非常自豪。 [朗文當代英語詞典]。
例句 5] 他有理由為自己的成就感到自豪(他理所當然地為自己的成就感到自豪。 [劍橋高階學者詞典]。
例句6】我們為我們的食物的高品質感到自豪(我們為我們的食物的高品質而感到自豪。 [劍橋學術內容詞典]。
如果仔細觀察,兩者的語義和用法並不完全重疊,區別在於:
1.驕傲是形容詞,驕傲代表一種心態,是靜態描述;ride是乙個名詞,take是乙個具有強烈主動意識的動詞,所以take pride更具侵略性。
2.以表為榮,後跟名詞短語為大寫而自豪;引以為豪的表達方式是“在”。 方面“,表達了基於頭部的自豪感。 前者比後者強多少“不合理”。
3.驕傲的資本往往是乙個人或一件事,它的驕傲是對主體的內在評價,不需要寫出來(比如你的兒子,你自己);引以為豪的自豪感往往是從一開始的,其行動感比較強(比如給你......his children's achievements)。
但是《朗文當代英語詞典》中例句之間的區別並不那麼明顯,例如:
例句7】公司有理由為自己的成就感到自豪(這家公司理所當然地為自己的成就感到自豪。 [朗文當代英語詞典]。
例句8】她為自己是日本人而感到非常自豪(她為自己是日本人而感到無比自豪。 [朗文當代英語詞典]。
例句 9] 他為他的孫子感到無比自豪(他為他的孫子感到驕傲。 [朗文當代英語詞典]。
例句 10] 她為她美麗的花園感到自豪(她為自己美麗的花園感到自豪。 [朗文當代英語詞典]。
例句11】她對自己的外表感到最自豪(她對自己的外表感到非常自豪。 [朗文當代英語詞典]。
上述區別在牛津、劍橋和柯林斯詞典的例句中更為一致。