我研究了白天的原始版本,我學習了盜版的《平安夜思緒》。
近日,廣大網友耳熟能詳的詩歌《平安夜思緒》引發了熱議。 有人可能會疑惑,不就是那句“床前皎潔的月光,疑似地上霜,抬頭望皎月,低頭思鄉”這句話嗎?
這首詩的受歡迎程度,可以說是人人皆知,不管是老少皆宜,還是文盲白鼎都能自如背誦。 它是如此經典,如此朗朗上口,你甚至可以背誦幾遍。
但現在,有人聲稱我們所知道的歌曲《平安夜思》不是原版,而是盜版。 據說,在日本學校學習的《平安夜思緒》版本是這樣的:看著床前的月光,懷疑是地上的霜,抬頭仰望山月,低頭想起家鄉。
這引發了對這首詩合法性的質疑。
您可能已經注意到,我們正在研究的“平安夜思想”版本與日文版本略有不同。 造成這種差異的原因主要是因為我們正在研究改編版本,而日本正在研究宋代版本。
沒有辦法驗證這是否是李白的原著。 我們正在研究明代改編,有人根據自己的理解改了兩個詞。
至於這是否最接近李白的初衷,我們無從得知。 從社會的角度來看,大多數人認為宋代版本是李白的原著。 這主要是因為李白臨終時,他的詩被交給了叔叔整理。
叔叔把它編成乙個茅草屋收藏,但一直沒有完整地流傳下來。 北宋末年,有人開始整理李白的詩句,通過訪問整理成《李太白選集》。
雖然李白的詩很多沒有記載,但李白應該都很熟悉。 雖然會有錯誤,但出錯的概率會小一點,會更接近原來。
《李太白選集》原件有兩本,一本在中國國家博物館,一本在日本,被搶走了。 日本深受唐朝的影響,因此非常重視唐代文化。
他們研究的是宋代版本,沒有改編。 大概是因為先入為主的感情,當我們看到宋代版的《平安夜思》時,總覺得有些奇怪。
因為第一句是“睡前看月光”,給人一種很直接的感覺,缺乏詩意的韻味。 我們學到的是《床前的皎潔月光》,雖然沒有提到“看”字,但還是包含著“看”的動作,更能表達詩的意境。
第三句,宋代版本是“抬頭看山看月亮”,我們學習“抬頭看明月”。 相對來說,宋代版的表達方式更有意義,因為它能讓人覺得月亮掛在山上。
我們研究的這個版本可能與這首詩相衝突,因為我們在寫詩時盡量避免使用相同的詞。 即使你想說同樣的話,你也會說不同的話。
也可以看出,我們學習的版本可能更好記住,但它並不是真正的原版。
有網友指出,宋代版本可能是原版,因為“看”和“看”相互呼應,看表示近距離,希望表示遠距離,一遠一近形成對比。
這讓我們重新思考,李白的詩是否像我們平時所說的那樣平凡。 然而,乙個問題出現了:既然宋代版本更接近原作,我們為什麼不向宋代學習,改用明代版本呢?
這背後有乙個有趣的現象。 我們正在學習這首詩的改編版本,這與清代教師玉堂退休有關。 這首詩不是乙個人潤色的,而是由兩個明代人改編的,他們每人改編了乙個詞。
也許是因為比較好讀,也許是因為他們出生在明朝,所以詩中的兩個字都改編成了“明”。為了讓學生更容易學習唐詩,他根據自己的喜好挑選了311首唐代詩歌,編纂了《唐詩300首》。
因此,我們學到的很多唐詩可能不是原創的,但由於民間和學術界的認可,《三百首唐詩》流傳至今。 我們開始關注文學創作,因為創業涉及溝通,而《三百首唐詩》就是乙個很好的溝通案例。
之所以能廣為流傳,是因為最重要的就是要解決人性中的兩大問題:一是懶惰,二是記不住。 早在清初,人們可能很難系統地研究唐詩,因為這裡有李白,那裡有杜甫,總之很少有人擁有完整的作品,而且能一口氣學完。
這個時候,任何乙個出現包括這些詩歌的人,都會成為改變歷史的人,因為它幫助人們解決了許多問題。 另外,原詩可能更有意義、更工整,但對他來說並不容易記住,在教學生的時候,他經常記錯。
那麼最容易記住的是更好的版本。 我們可以回想起,古詩太多了,沒有受過教育的人基本上乙個都背不下來,但溜走的人卻能記住,這是為什麼呢?
因此,我們在做溝通的時候,能不能也幫消費者總結一下用什麼症狀、用什麼產品呢? 廣告語不宜過於高雅,容易記憶,雖然聽起來不高大上,但能迅速佔據使用者的心靈。
這是乙個充滿機遇和挑戰的時代,創新與新商業模式的融合將為您開啟無限可能。 在新業務的世界裡,沒有不受挑戰的行業,只有無法適應變化的公司。
未來,商業競爭將圍繞“創新與重構”展開。 任何缺乏顛覆和重塑能力的公司或領導者都可能在競爭中失敗。
請記住:沒有創新,就沒有想象力; 沒有想象力,就沒有競爭力。 只有顛覆原有的商業模式,重構新的商業模式,才能在競爭中脫穎而出。