近日,網路上有關於李白家喻戶曉的《平安夜思》的討論。
也許有人會驚訝,《平安夜思緒》裡討論的,不就是“床前皎潔的月光,疑似地上結霜,抬頭望皎月,低頭思鄉”嗎?
不管乙個人有沒有上過學,似乎都能背誦這首詩? 因為它太經典了,太流暢了,你聽了幾遍就會記住它。
如果現在有人告訴你,我們學到的這首詩是盜版的,你會相信嗎?
據悉,在日本學校學習的《平安夜思緒》是這樣的:看著床前的月光,懷疑是地上的霜,抬頭望山月,低頭想起家鄉。
如果你細心的話,你可能已經注意到,我們在寂靜的夜晚學習的兩個單詞和我們在日本學習的單詞是不同的。 造成這種細微差異的主要原因是我們研究的版本不同。
日本正在學習宋代版的《平安夜思》,比較接近原著,至於是不是李白的原作,這個是無法驗證的。 我們研究了明代改編的《平安夜思》,可以肯定有人根據自己的理解改了其中兩個字。 至於是否最接近李白想要表達的,我們無從證實。
無論如何,從社會的角度來看,大多數人都認為宋代版本是李白的原作。 為什麼會這樣?
因為李白61歲臨終時,把自己的詩交給了舅舅整理。 他的舅舅也把他的內容彙編成乙個茅草屋收藏,但不幸的是,它並沒有完整地流傳下來。
北宋末年,有人開始整理李白的詩詞,通過到處走訪,編成了一本《李太白詩集》,想必有很多李白的詩沒有被記錄下來,但是這本選集中的記錄應該是李白熟悉的詩,可能會有誤, 但出錯的概率會更小,會更接近原來的樣子。
據了解,《李太白文集》原件有兩份,乙份在中國國家博物館,另乙份在日本,被搶走了。 日本文化深受唐朝的影響,因此對唐朝文化的重視程度很高。 日本學校研究的是宋代的版本,沒有改編的版本。
大概是因為先入為主的感情,當我們看到宋代版的《平安夜思》時,總覺得詭異。 因為宋代版的第一句話是“床前看月光”,給人一種很直白的感覺,缺乏詩的韻味。 我們學習的是“床前的皎潔月光”,雖然沒有提到“看”字,但還是包含著“看”的動作,更符合詩中想要表達的意境。
第三句,宋代版本是“抬頭看山看月亮”,我們學習“抬頭看明月”。 相對來說,宋代版本會表達得更有意義一些,因為它能讓人覺得月亮掛在山上,而我們學的那個會和詩歌有點衝突,因為我們國家在寫詩的時候會盡量避免兩個相同的詞。 即使你想說同樣的話,你也會說不同的話。 這裡也可以看出,我們正在學習的版本可能更好記住,但它並不是真正的原版。
有網友指出,宋代版本可能真的是原作,因為“看”和“看”從遠處相互呼應,看得近,看得遠,一遠一近形成對比。
不得不說,師傅在民中,他們的解釋也是有道理的。 從現在開始,你不會再覺得李白的詩像白話了。
那麼問題來了,既然宋代版本更接近原著,我們為什麼不借鑑宋代,使用明代版本呢?
這裡有乙個很有意思的現象,我們之所以學習,是因為這首詩的改編版本,與清代的一位老師有關。
這是怎麼回事? 我們不是在學習明代版本嗎? 為什麼會和清代老師有關?
事情是這樣的,這首詩的潤色不是乙個人完成的,而是兩個明代人完成的,他們每個人都改編了乙個詞。 可能是比較好讀,也可能是因為他們出生在明朝,所以詩中的兩個字被改編成了“明”。
為了讓學生更容易學習唐詩,他根據自己的喜好挑選了311首唐代詩歌,編纂了《唐詩300首》。 因此,我們研究的很多唐詩可能不是原創,但因為民間和學術界已經認識到“三百首唐詩”的價值,所以流傳至今。
我們不是在學習創業嗎? 您是如何開始關注文學創作的?
因為創業涉及溝通,而《三百首唐詩》就是乙個很好的溝通案例,之所以能廣為流傳,是因為最重要的是解決了人性中的兩大問題:一是懶惰,二是不記事。
當我們回到清初,人們可能很難系統地研究唐詩,因為你這裡有李白,那裡有杜甫,總之很少有人擁有完整的作品,可以一口氣學會。 這個時候,任何乙個出現包括這些詩歌的人,都會成為改變歷史的人,因為它幫助人們解決了許多問題。
其次,原詩可能更有意義、更工整,但對他來說並不容易記住,在教學生的時候,他經常記錯。 那麼最容易記住的是更好的版本。
我們可以回想起,古詩太多了,沒有受過教育的人基本上乙個都背不下來,但溜走的人卻能記住,這是為什麼呢?
因此,我們在做溝通的時候,能不能也幫消費者總結一下用什麼症狀、用什麼產品呢? 此外,廣告語不宜過於高雅,容易記憶,雖然聽起來不夠高大上,但能迅速佔據使用者的心靈。
這是最好的時代,也是最壞的時代,顛覆性創新與新商業模式相結合,整個世界都是你的舞台!
在新業務的世界裡,沒有被淘汰的行業,只有被顛覆的企業,現在所有的業務競爭都將集中在“顛覆和重建”上。
如果乙個公司或乙個老闆缺乏顛覆和重組的能力,就注定要早早失敗。
請記住:沒有創新,就沒有想象力; 沒有想象力,我們怎麼可能有競爭力; 要想突圍,就必須顛覆原有的商業模式,重構新的商業模式!