例行新聞發布會(2024年2月19日)。

Mondo 社會 更新 2024-02-20

2024年2月19日*** 發言人毛寧。

主持例行記者招待會。

foreign ministry spokesperson mao ning’s

regular press conference on february 19, 2024

總台央視記者:我們注意到,日前召開的第60屆慕尼黑安全會議,反思導致“失去更多”困境的現有國際秩序。 中方發出的主要訊號是什麼? 您如何看待“更多損失”的困境?

cctv: we noticed that the just concluded 60th munich security conference offered reflections on the current international order that led to “lose-lose” dynamics. foreign minister wang yi was at the conference. what message did china mainly send? how do you view the “lose-lose” dynamics?

毛寧:中共中央政治局委員、黨總書記王毅出席慕尼黑安全會議,並在“中國特別會議”上發表主旨演講。 王毅外長講話的核心資訊是,中國將始終保持重大政策的連續性和穩定性,在動盪的世界中做穩定力量。

mao ning: member of the political bureau of the cpc central committee and minister of foreign affairs wang yi attended the 60th munich security conference and delivered a keynote speech at the “conversation china in the world.” in his speech, the core message is that china will keep its major principles and policies consistent and stable and serve as a force for stability in a turbulent world.

一是要成為推動大國合作的穩定力量。 國際形勢越動盪,大國加強協調越重要; 風險和挑戰越突出,大國加強合作就越重要。 我們願加強大國協調合作,同美方一道落實兩國元首達成的共識,穩定和發展中俄關係,維護中歐夥伴關係定位,共同為應對混亂注入正能量。

first, china will be a force for stability in promoting cooperation between major countries. for major countries, the more volatile the international landscape, the greater the need to enhance coordination; the more acute the risks and challenges, the greater the need to advance cooperation. we stand ready to advance coordination and cooperation between major countries, work with the us to implement the common understandings reached by the two heads of state, promote the steady growth of china-russia relations and uphold our partnership with europe to jointly inject positive energy into a volatile world.

二是成為處理熱點問題的穩定力量。 積極落實全球安全倡議,探索解決中國特色熱點問題。 堅持不干涉內政,反對強加於人; 堅持客觀公正,反對謀私私利; 堅持政治解決,反對使用武力; 堅持標本兼治,反對短視、片面。

second, china will be a force for stability in addressing hotspot issues. we will actively implement the global security initiative and explore a chinese way of addressing hotspot issues, one that advocates for non-interference in internal affairs and opposes imposing one’s will on others; upholds impartiality and justice and opposes pursuing selfish interests; seeks political settlement and opposes using force; aims to address both the symptoms and the root causes and opposes myopia and one-sidedness.

第三,我們要成為加強全球治理的穩定力量。 我們堅定地支援聯合國的權威和中心地位以及安全理事會在和平與安全問題上的首要作用。 加強全球南方團結合作,維護各國主權和領土完整,為世界提供更多公共產品,為應對全球挑戰貢獻中國力量。

third, china will be a force for stability in enhancing global governance. we will firmly uphold the authority and central role of the united nations and support the security council in playing a primary role on peace and security. we will enhance solidarity and cooperation of the global south, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, provide more public goods to the world, and contribute our share to meeting global challenges.

第四,要成為全球增長的穩定力量。 中國經濟一直充滿活力和韌性,增速為52%的增長率貢獻了世界增長的三分之一,長期的積極勢頭更加明顯。 我們將著力實現中國式現代化,加快高質量發展,擴大制度開放,為世界釋放更大利益。

fourth, china will be a force for stability in promoting global growth. the chinese economy, as vibrant and resilient as ever, is showing a more robust momentum of long-term growth. last year, it grew by 5.2 percent, accounting for one third of global growth. we will focus energy on realizing chinese modernization, seek faster progress in high-quality development, expand institutional opening up and bring more dividends to the rest of the world.

合作共贏應成為各國處理國際事務的基本政策取向。 我們願同各方團結合作,在需要的時候共同努力,謀求共贏,避免多輸,為世界注入更多確定性,為人類創造美好未來。

mutually beneficial cooperation should be the basic principle of all countries’ policy in handling international relations. we stand ready to work with all parties together like passengers in the same boat, seek win-win and **oid lose-lose to bring more certainty to the world and usher in a brighter future for humanity.

中新社記者:2月8日,巴基斯坦舉行國會和地方議會選舉。 目前,巴基斯坦選舉結果已經初步出爐,有關政黨正在推進內閣組建工作。 中方對此有何評論? 您對中巴關係的未來發展有何期待?

china news service: pakistan held general elections for its national assembly and provincial assemblies on february 8. the elections h**e produced preliminary results and relevant parties are working on forming a cabinet. what is china’s comment on this? what is china’s expectation for the development of china-pakistan relations going forward?

毛寧:中方注意到,巴基斯坦總體上順利、順利地舉辦了這次活動,對此向你表示祝賀。 作為親密友好的鄰邦,中方充分尊重巴基斯坦人民的選擇,衷心希望巴基斯坦有關各方共同努力,維護政治統一和社會穩定,共同創造國家發展的未來。

mao ning: china noted that general elections in pakistan are held in a generally steady and smooth manner and we offer our congratulations on this. as a close and friendly neighbor, china fully respects the choice of the pakistani people and sincerely hopes that relevant parties of pakistan will work together to uphold political solidarity and social stability after the elections and jointly open up a brighter future for the development of the country.

中巴是全天候戰略合作夥伴。 中方期待同巴方一道,重續傳統友誼,深化各領域務實合作,加快構建新時代更加緊密的中巴命運共同體,更好造福兩國人民。

china and pakistan are all-weather strategic cooperative partners. china hopes to work with pakistan to build on the traditional friendship, deepen practical cooperation in various areas, and accelerate the building of an even closer china-pakistan community with a shared future in the new era for the benefit of the peoples of the two countries.

阿納多盧通訊社記者:上週,以色列無視聯合國和包括中國在內的世界許多國家的警告,繼續襲擊加沙南部城市拉法,暗示將在那裡發動更廣泛的軍事行動。 近150萬巴勒斯坦人,即加沙230萬人口中的大多數,現在被困在拉法,他們中的大多數人從以色列認為是“安全區”的北部流離失所。 但現在這些人正處於軍事襲擊和軍事行動的危險之中。 聯合國機構警告說,對拉法的軍事行動將加劇當前的人道主義危機,包括導致嚴重的饑荒。 中方對拉法局勢最新發展有何立場?

anadolu agency: despite international warnings from the un and countries around the world, including china, israel continued its attacks last week in the city of rafah in southern gaza. tel **iv government stated that it will pursue a broad military operation there. now, nearly 1.5 million palestinians, which is the most of the population of gaza’s 2.3 million population are now stuck in rafah. most of them are displaced from the north because israel deemed the place as a safe area. but they are now in danger of being stuck in a military attack and military operation. un agencies warn that a military operation in rafah will deepen the ongoing humanitarian crisis, including a serious famine in the area. what is china’s position concerning the recent developments in rafah?

毛寧:中方高度關切拉法地區事態發展,反對和譴責傷害平民、違反國際法的行為,呼籲以色列盡快停止軍事行動,盡一切努力避免無辜平民,防止拉法地區發生更嚴重的人道主義災難。

mao ning: china is closely watching the developments in rafah. we oppose and condemn acts against civilians and international law. we call on israel to stop military operations as soon as possible, do everything possible to **oid casualties among innocent civilians and prevent a more devastating humanitarian disaster in rafah.

安塔拉通訊社記者:中國駐印尼大使陸慷日前拜訪了2號候選人普拉博沃·蘇比揚多,並向普京致以最良好的祝願。 從雙邊關係的角度來看,您如何看待普拉博沃成為印尼新領導人?

antara: china’s ambassador to indonesia, lu kang, pays a recent visit to presidential candidate number two prabowo subianto to congratulate prabowo. how the ministry see prabowo subianto as the new leader of indonesia, particularly for the two countries’ relations?

毛寧:印尼是中國的友好鄰邦,我們祝賀印尼順利執行,相信印尼人民的選擇將有利於印尼的發展和未來。 中方期待同印尼繼續攜手合作,構建高層戰略互信,深化全方位戰略合作,推動中印尼關係長期健康穩定發展,為兩國人民創造更多福祉。

mao ning: indonesia is our friendly neighbor. we congratulate indonesia on the smooth and successful presidential election and believe that the choice of the indonesian people is in the interest of their country’s future and prosperity. china looks to continue to work with indonesia to stick to the main theme of building a community with a shared future, forge high-level strategic mutual trust, deepen strategic cooperation across the board, and advance the sustained, sound and steady growth of china-indonesia relations to deliver greater benefits for our two peoples.

路透社記者:大眾汽車、巴斯夫等德國大公司出於對“強迫勞動”的擔憂,正在重新考慮或剝離在新疆的業務。 中國還能做些什麼來緩解這種擔憂? 新疆最終會與西方“脫鉤”嗎?

reuters: some of germany’s biggest companies like volkswagen and basf are rethinking or divesting their business interests in xinjiang due to concerns over forced labour in xinjiang. what else can china do to ease such concerns? will xinjiang sort of end up “decoupling” from the west?

毛寧:正如王毅外長在慕尼黑安全會議上指出的那樣,一些政治勢力在國際社會散布了太多關於新疆的謠言,製造了太多的虛假資訊,所謂“強迫勞動”就是其中之一。 這些人編造涉疆謊言,其目的就是要破壞新疆穩定,阻礙中國的發展和振興,打著人權的幌子,在新疆製造“被迫脫鉤”、“強迫失業”、“被迫返貧”。 當前,新疆社會穩定、經濟發展、民族團結、宗教和睦,有力保障了新疆各族人民的權益。 希望有關企業尊重事實,明辨是非,珍惜在新疆投資發展的機遇。

mao ning: as foreign minister wang yi noted at the munich security conference, some political forces h**e spread too many rumors and created too much disinformation about xinjiang in the world. “forced labor” is one of these. by concocting these lies, they are aiming to destabilize xinjiang and hold back china’s development and revitalization. what they are actually doing is to force “de-coupling”, unemployment and poverty on xinjiang under the pretext of human rights. such attempts will never succeed. currently xinjiang enjoys social stability, economic growth, ethnic solidarity and harmony among various religions. the rights and interests of the people of all ethnic groups in xinjiang are well protected. we hope relevant companies will respect facts, tell right from wrong, and cherish the opportunity to invest and grow in xinjiang.

阿納多盧通訊社記者:以色列總理內塔尼亞胡表示,他不會接受永久解決巴勒斯坦問題的國際命令。 以色列內閣通過了一項動議,拒絕聯合國或任何國家承認巴勒斯坦建國。 他們似乎拒絕任何國際接觸或國際保證永久解決巴勒斯坦問題。 中方一再強調,有必要就此問題召開國際和平會議。 發言人是否認為以色列方面的上述措施能夠解決問題,給該地區帶來和平?

anadolu agency: israel’s prime minister benjamin netanyahu said they won’t accept an international mandate for a permanent solution to the palestinian issue and his cabinet adopted a “declaratory decision” to reject any recognition of palestinian statehood by the un or other countries. they seem to reject any international involvement or any guarantee from international community for a permanent solution in palestine. china frequently points to the need to hold an international peace conference to find a solution for the matter. do you think israel’s approach can solve the question and bring peace to the region?

毛寧:兩國方案是國際社會解決巴勒斯坦問題的普遍共識,實施兩國方案是擺脫巴以衝突迴圈的唯一現實出路。 中方願同各方一道,推動盡快召開規模更大、更權威、更有效的國際和平會議,制定落實兩國方案的具體時間表和路線圖,支援巴以盡快恢復和談,最終實現巴以和平共處。

mao ning: the two-state solution is the universal consensus of the international community to settle the palestinian question. implementing the two-state solution is the only way to end the cycle of conflict between palestine and israel. china stands ready to work with all parties to hold a more broad-based, authoritative and effective international peace conference as early as possible, formulate a concrete timetable and roadmap for the implementation of the two-state solution and support palestine and israel in resuming peace talks soon for the ultimate peaceful coexistence between the two states of palestine and israel.

鳳凰衛視記者:我們注意到,歐盟委員會11月16日宣布,已對中國中車下屬企業展開反補貼調查。 中方對此有何評論?

phoenix tv: we noted that the european commission announced an anti-subsidy investigation into a subsidiary of crrc on february 16. what is china’s comment on this?

毛寧:具體經貿問題,我建議你向中國主管部門查詢。 原則上,中方對歐盟委員會宣布對中車青島四方機車公司所謂補貼問題展開調查表示關切,希望歐方慎重運用對外補貼法規工具,通過對話協商解決具體經貿問題,打造公平、 為中國企業提供公正、非歧視的營商環境。

mao ning: for specific economic and trade issues, i’d refer you to competent chinese authorities. i would like to say more broadly that china is concerned over the european commission’s announcement to launch an investigation into crrc qingdao sifang locomotive over the so-called subsidy issue. we hope the eu will use the tool of the foreign subsidies regulation prudently, handle specific economic and trade issues through dialogue and consultation, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for chinese companies.

澎湃新聞記者:我們注意到,龍年春節假期期間,文化旅遊消費十分火熱,尤其是入境和出境旅遊,中國遊客覆蓋全球125個國家。 中方對此有何評論?

the **we noted that the recent spring festival of the year of the dragon witnessed explosive growth in cultural and tourism consumption, especially the booming inbound and outbound tr**el. chinese tourists tr**eled to as many as 125 countries in the world. what’s your comment?

毛寧:隨著中國免簽“朋友圈”的不斷擴大和出入境旅遊熱度的不斷上公升,今年春節中外遊客“雙向奔赴”,成為全球旅遊消費的高峰期。 聯合國旅遊組織(UNWTO)預計,2024年中國入境和出境旅遊將加速復甦,帶動全球旅遊市場的復甦。

mao ning: as china implements a visa-free policy for a larger circle of friends, the country sees its inbound and outbound tr**els soar, with more chinese tourists going abroad and more foreign tr**elers visiting china. the spring festival became the peak time of global tourism. the world tourism organization (unwto) reported that the recovery of chinese outbound and inbound tourism is expected to accelerate in 2024, turbocharging the recovery of the global tourism market.

龍年春節也讓世界看到了中國經濟的活力,提振了全年的市場預期和信心。 春節假期期間,中國國內遊客共消費6326億元,比2019年同期增長7%7%。春節檔票房達80億元,打破歷史紀錄。 火熱的出境遊,讓全球分享春節消費紅利,體驗歡樂祥和的春節。

the spring festival of the year of the dragon offers the world a window on china’s economic vibrancy, which has boosted market expectations and confidence and augurs well for 2024. during the spring festival holiday, china’s domestic tourism spending hit rmb 632.6 billion, up by 7.7 percent from the same holiday period in 2019. china’s box office revenue during the festival totaled rmb 8 billion, marking a new record high. the booming outbound tr**el also brought dividends of the holiday consumption and auspiciousness and joy of the lunar new year to the world.

這是一年中的好時機。 我們將繼續推動中外人文交流便利化,推動高水平對外開放,為各國分享中國機遇提供更好條件。

as the spring festival heralds an upward momentum of growth, china will continue to facilitate cross-border tr**el, promote high-level opening up and create more f**orable conditions for countries to share in opportunities brought by china.

阿納多盧通訊社記者:今天,國際法院將就以色列歷史上占領巴勒斯坦領土舉行聽證會。 聯合國最高法院將聽取以色列對巴勒斯坦人自決權的否認以及對巴勒斯坦人的歧視,並就此問題形成法律意見。 中方對此案有何立場?

anadolu agency: today, the international court of justice will open hearings about israel’s historical occupation of palestinian territories. the un top court will hear about israel’s denial of palestinians’ right to self-determination and its discrimination against the population to form a legal opinion about it. what is china’s position about these proceedings?

毛寧:根據國際法院的諮詢意見,中國於去年7月25日向國際法院提交了書面意見,我們還將參加國際法院的口頭程式,闡述中國在巴以問題上的政策和主張,澄清其在民族自決等國際法問題上的立場。 國際人道主義法、國際人權法和國家責任,並表示我們堅定地支援巴勒斯坦人民恢復其合法民族權利的正義事業。中方願同國際社會一道,繼續為早日解決巴勒斯坦問題、實現中東持久和平與穩定作出積極貢獻。

mao ning: on the advisory opinion by the international court of justice, china submitted its written statement on july 25 last year and will take part in the public hearings of the icj to h**e an in-depth elaboration on china’s policy propositions on the question of palestine, state china’s positions on relevant international law issues regarding the right to self-determination, international humanitarian law, international human rights law and state responsibility, and express china’s firm support for the just cause of the palestinian people to restore their legitimate national rights and interests. china stands ready to work with the rest of the international community to continue **positive contribution to an early settlement of the palestinian question and the realization of lasting peace and stability in the middle east.

《環球時報》記者:據報道,菲律賓漁業和水產資源局發言人11月17日表示,中國漁民在黃岩島蓄意破壞傳統漁場。 中方對此有何回應?

global times: it is reported that the spokesperson of the bureau of fisheries and aquatic resources of the philippines claimed on february 17 that chinese fishermen h**e been using cyanide in huangyan dao to intentionally destroy the traditional fishing grounds of filipino fishermen. what is your response?

毛寧:菲方上述表態純屬憑空捏造。 中國對黃岩島及其鄰近海域擁有無可爭辯的主權。 中國高度重視生態環境保護和漁業資源保護,堅決打擊非法捕撈活動。

mao ning: this claim is sheer fabrication. china has indisputable sovereignty over huangyan dao and its adjacent waters. the chinese government attaches great importance to the protection of eco-environment and conservation of fishing resources and resolutely fights against fishing activities that violate laws and regulations.

湖北廣播電視台記者:日本著名指揮家小澤征爾近日去世,享年88歲。 許多中國網民在社交媒體上表達了哀悼。 中方對此有何評論?

hubei media group: the famous japanese conductor seiji ozawa recently died at 88 years old. many chinese h**e mourned his passing on social media platforms. what’s the foreign ministry’s comment?

毛寧:作為享譽全球的世界級指揮家,小澤征爾先生與中國有著深厚的聯絡,為中國人民所熟悉。 他出生在中國,在中國度過了童年。 他熱心中日民間交流,多次來華演出,以實際行動為中日友好事業作出積極貢獻。 我們對小澤征爾先生的逝世表示哀悼,並向他的家人表示哀悼。 據我了解,中國同協會和中國駐日本大使館也向小澤征爾先生的家屬發來了慰問電,表示哀悼。

mao ning: as a renowned world-class conductor, mr. seiji ozawa, familiar to chinese people, had a strong bond with china. he was born in china where he spent his early childhood. as an enthusiast of china-japan people-to-people and cultural exchanges, he visited china and performed in the country quite a few times, actively contributing to china-japan friendship with concrete actions. we mourn his loss and extend our sympathies to his family. to my knowledge, china musicians association and the chinese embassy in japan also sent messages of condolences to his family to express their sympathies.

希望兩國有識之士和廣大人民群眾繼續關注和支援中日關係的發展,共同奏響中日友誼的動向,世代相傳。

we hope more people, including those with vision, from our two countries will continue to show an interest in and support the growth of china-japan relations and play the music of lasting china-japan amity.

印度報業托拉斯(PTI):巴基斯坦的選舉結果公布已經幾周了,沒有乙個政黨贏得決定性的優勢,因此各政黨正在努力組建新的政黨。 中方是否擔心巴方可能出現政治不穩定?

pti: it’s about weeks since the results of the pakistan elections h**e come out. no political party in pakistan has won a decisive mandate, so the parties there are struggling to form a government. is china concerned about the likely political instability in the country?

毛寧:我們注意到,巴基斯坦總體上是穩定和順利的,我們尊重巴基斯坦人民的選擇。 我們希望並相信,巴基斯坦有關各方能夠團結一致,保持穩定,妥善處理有關問題,共同為國家發展創造未來。

mao ning: we noted that general elections in pakistan are held in a generally steady and smooth manner and we fully respect the choice of the pakistani people. we hope and believe that relevant parties of pakistan will uphold solidarity, maintain stability and properly handle relevant issues to jointly open up a brighter future for the development of the country.

阿納多盧通訊社記者:中方對俄羅斯反對派人物納瓦爾尼在獄中死亡有何評論? 你似乎在週末回答了法新社關於這個問題的問題,但你沒有在***中看到它。 因此,我想再次詢問中方對上述事件的評論。

anadolu agency: do you h**e any comment about the death of russian opposition figure alexei n**alny in a prison in russia? because i think over the weekend you answered the question from afp about the matter, but you h**en’t published it in your website. so i wonder if you h**e any comment about the opposition figure’s death?

毛寧:這是俄羅斯的內政,我不予置評。

mao ning: this is russia’s internal affair. i h**e no comment on it.

阿納多盧通訊社記者:北約秘書長延斯·斯托爾滕貝格批評了中國對納瓦爾尼在獄中死亡的反應。 斯里蘭卡表示,該事件不是俄羅斯的內政,而是俄羅斯統治的結果。 在某種程度上,他將中國的回應與中國在烏克蘭問題上支援俄羅斯的指控聯絡起來。 中方對北約秘書長上述言論有何回應?

anadolu agency: nato secretary general jens stoltenberg criticized your response to n**alny’s death in russian prison. he said it’s not russia’s internal affair, but it’s a result of an authoritarian regime in moscow. and he somewhat linked this response to your alleged support to russia in the ukrainian war. what’s your response to the comments of the secretary general of nato jens stoltenberg?

毛寧:首先,與北約不同,中國從未干涉過別國內政。

mao ning: first and foremost, different from nato, china never interferes in other countries’ internal affairs.

在烏克蘭問題上,中方立場十分明確、一貫,致力於推動和談。

china’s position on the ukraine issue is very clear and consistent. we h**e been committed to talks for peace.

北約應該摒棄這種誇大緊張局勢、干涉別國內政以擴大自身力量的伎倆,停止歪曲抹黑中國,停止煽動對抗對抗,為歐洲的和平與穩定做些切實的事情。

nato should stop its tricks of hyping up tensions and interfering in other countries’ internal affairs to expand its sphere of influence and stop smearing china and stoking antagonism and confrontation. nato should earnestly take concrete action for the peace and stability in europe.

彭博社記者:據《華爾街》報道,美國聯邦調查局(FBI)局長在慕尼黑表示,中國在美國關鍵基礎設施網路上植入了“規模空前”的攻擊性惡意軟體。 中方對此有何評論?

bloomberg: the wall street journal has reported that the director of the fbi said in munich that beijing’s efforts to plant offensive malware inside us critical infrastructure networks is now at “a scale greater than we’d seen before.” does the foreign ministry h**e any comments?

毛寧:中方堅決反對並依法打擊任何形式的網路攻擊。 在缺乏有效證據的情況下,美方對中方下結論,對中國進行毫無根據的指責和抹黑,這是極其不負責任的,純屬混淆是非。 中方對此堅決反對。

mao ning: china firmly opposes and cracks down on all forms of cyberattacks in accordance with law. without valid evidence, the us jumped to an unwarranted conclusion and made groundless accusations against china. it is extremely irresponsible and is a complete distortion of facts. china firmly opposes this.

事實上,正是美國網路部隊司令部公開將其他國家的關鍵基礎設施列為網路攻擊的合法目標。 自去年以來,中國網路安全機構發布報告顯示,美國**長期以來一直在對中國的關鍵基礎設施進行網路攻擊。 這種不負責任的政策和做法使世界的關鍵基礎設施面臨巨大風險。 美方應停止全球網路盜竊和攻擊,停止利用網路安全問題抹黑別國。

in fact, it is the us cyber force command that openly declared that the critical infrastructure of other countries is a legitimate target for us cyberattacks. since last year, china’s cybersecurity agencies h**e released reports revealing the us government’s long-running cyberattacks against china’s critical infrastructure. such irresponsible policy and practices h**e exposed global critical infrastructure to huge risks. the us needs to stop its worldwide cyber espionage and cyberattacks, and stop smearing other countries under the excuse of cyber security.

相關問題答案

    雙語定期記者招待會(2024年12月13日)。

    年月日 發言人毛寧。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson mao ning s regular press conference on december , 應拉喬利納邀請,馬達加斯加共和國特使 全國政協副主席胡春華將於月日在馬達加斯加首都塔那那利佛出席拉喬...

    雙語定期記者招待會(2024年12月19日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on december , 中央電視台中國環球節目中心記者 北京時間月日晚,埃及國家選舉委員會公布了新一屆選舉結果,現任...

    例行新聞發布會(2024年1月26日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on january , 應中國共產黨政治局委員 中國共產黨總書記王毅邀請,第屆聯合國大會主席方濟各將於月日至日訪華。a...

    雙語例行記者招待會(2024年1月25日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on january , 法新社記者 歐盟昨天宣布了一項加強經濟安全 防止地緣政治對手獲得敏感技術的計畫,這是歐盟委員會...

    雙語例行記者招待會(2024年2月1日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on february , 法新社記者 昨天,美方聲稱搗毀了針對美國公共基礎設施的中國黑客網路。另外,聯邦調查局局長昨天...