如果一男一女都自願離婚,應准予離婚。 雙方必須到婚姻登記處申請離婚。 當婚姻登記機關確定雙方確實願意,並且子女和財產問題已得到妥善處理時,簽發離婚證。 男女要求離婚的,有關部門可以調解或者直接向人民法院提起離婚訴訟。 人民法院審理離婚案件,應當進行調解; 如果關係確實破裂並且調解失敗,則應准予離婚。
有下列情形之一的,調解不成的,應當准予離婚:
1)重婚或與配偶同居;
1)bigamy or, cohabitation of a married person with any third party;
(二)實施家庭暴力或者虐待、遺棄家庭成員的;
2)domestic violence or, maltreatment and desertion of one family member by another;
3)有賭博、吸毒等不良習慣且不改的人;
3)bad habits of gamble or drug addiction which remain incorrigible despite repeated admonition;
4)因感情不和分居兩年;
4)separation caused by incompatibility, which lasts two full years; and
(五)其他導致夫妻關係破裂的情形。
5)any other circumstances causing alienation of mutual affection.
一方被宣告失蹤,另一方提起離婚訴訟的,應准予離婚。
divorce shall be granted if one party is declared to be missing and the other party thereby files an action for divorce.
相關雙語規定:
《婚姻法》第33條:
現役軍人的配偶如果想離婚,必須徵得軍人的同意,除非其中一名軍人有嚴重過錯。
if the spouse of a soldier in active military service desires a divorce, the soldier’s consent must b e obtained, except that the soldier commits a serious fault.
《婚姻法》第34條:
男方不得在懷孕期間、分娩後一年內或終止妊娠後六個月內提出離婚。 如果婦女提出離婚,或者人民法院認為確實有必要接受丈夫的離婚請求,則不適用這一限制。
a husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant or within one year after the birth of a child or within six months after pregnancy suspension. this restriction shall not apply in cases where the wife applies for a divorce, or when the people’s court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.
《婚姻法》第35條:
離婚後,如果一男一女自願恢復夫妻關係,他們必須到婚姻登記處登記再婚。
if, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall register for the remarrying of each other with the marriage registration office.
參考雙語例句:
even before the family code act was adopted, judges dealing with cases of divorce by mutual consent tended, in the name of the best interests of the child, to base their decisions concerning children’s social and economic rights on the principles of the convention on the rights of the child.
在通過《家庭法》之前,根據《兒童權利公約》的主要內容,法官在雙方同意離婚的情況下,以雙方的最大利益為由,優先考慮有關兒童社會經濟權利的決策條款。
the committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property.
委員會仍然感到關切的是,婦女在婚姻和家庭事務中的不平等現象持續存在,無論是在法律上還是在實踐中,包括強迫婚姻、對尋求離婚的婦女的嚴重歧視以及婦女在繼承婚姻財產方面的地位低下。
life-cycle rituals – birth; rites of passage; wedding, divorce and funerary rituals; games and sports; kinship and ritual kinship ceremonies; settlement patterns; culinary arts; designation of status and prestige ceremonies; seasonal ceremonies; gender-specific social practices; practices relating to hunting, fishing and gathering; geonymic and patronymic nomenclature; silk culture and crafts (production [fabrication], sewing, dyeing, cloth designs); wood carving; textiles; body-art (tattooing, piercing, painting).
乙個人一生中的儀式(出生、教養、結婚、離婚和葬禮)、遊戲和體育活動、親屬關係和親屬關係的儀式、定居模式、烹飪技術、長輩和下級的身份和尊嚴儀式、關於季節的儀式、不同性別的社會習俗、狩獵、捕魚和收穫習俗、源自地名和源自父名的名字, 絲綢文化工藝(生產【紡織】、縫紉、染色、圖案設計)、木雕、紡織品、**美術(紋身、穿孔、人體彩繪)。