最近,我接二連三地收到了五六個朋友發來的同樣的小**。 內容是關於李白《平安夜思》詩歌的不同版本。 根據**,日本小學教科書”。平安夜的思念“看床前的月光,懷疑是地上的霜。” 抬頭看山望月,低頭思鄉“,而中文教科書中的版本是”床前皎潔的月光疑似地上霜”。 抬起頭望皎皎的月亮,低下頭,想著自己的家鄉”。 我的朋友之所以把這一段傳給我,是因為他們知道我這幾年一直在研究唐宋詩,並發表了《.唐詩原版。 根據我的研究結論,目前在中國流傳的《明月》版本是明朝人的錯誤版本,而日本教科書是“明月”。平安夜的思念是正版。 我正在研究李白平安夜的思念還引用了日本教科書的例子。 但在此之前,我只聽說過日本教科書裡沒有兩個版本的《明月》,卻從未見過真品。 這段經文為我們提供了更確鑿的證據。 此外,除了日語教科書,我還找到了德國出版的教科書唐詩選集作為海外證據。 1930年,德國漢堡的奧古斯丁書屋出版了法爾克選集的《唐宋詩集》平安夜的思念也是“看床前的月光,懷疑是地上結霜”。 抬起頭望山望月,低頭想想家鄉”。 德文版《唐宋詩集》提供了許多古籍文獻,而明朝中期之前的版本,沒有兩個“明月”。 由此可以確定,李白原文中沒有兩本“明月”,即日文教科書和德文《唐宋詩集》。平安夜的思念是正版。 事實上,這個錯誤早已得到國內學術界的認可。 既然錯誤已經得到證實,為什麼中國的教科書和其他出版物至今沒有修訂? 因為有“權威專家”聲稱,兩個“明月”的版本是“1300年來讀者的集體選擇”,這完全是荒謬和強勢的。 在這裡,順便說一句,我也預覽了,我編輯了“.300首唐詩(校對)》將由河南人民出版社正式出版發行(已開始排版),其中《平安夜的思念將恢復到原來的樣子。 事實上,有很多在流通唐詩,也有類似的錯誤。 例如,“過去的人乘黃鶴走了”應該是“過去的人走了白雲”(崔浩,“)。黃鶴樓“蜿蜒小路通僻靜之地”應為“竹路通僻之地”(常健)。名稱 Poshan Temple after the Zen Temple句子),”。黃河遠在白雲之上“應該是”黃沙直到白雲“(王志蓮梁州的話句子),”。將是壓倒性的應該是“將上”(杜甫的“王岳”句),“虎琴和琵琶”。羌笛“應該是”胡兒琵琶和羌笛(岑深的一句話“白雪閣派軍法官”)等等。 這些錯誤在300首唐詩(校對)“將被更正。
對於乙個詩歌愛好者來說,李白的“.平安夜的思念很熟悉。 這首詩以其簡潔明瞭的語言和深情的意境,成為中國詩壇的經典之作。 然而,隨著研究的深入,人們開始質疑這首詩的傳承和版本的準確性。 在“.唐詩在《原創》一書中,我對以下內容感興趣:李白平安夜的思念該研究已經深入進行**。 通過關聯文獻研究和比較,我發現了李白平安夜的思念這本書的原件。 正確的版本應該是“睡前看月光,疑似地上結霜”。 抬起頭望山望月,低頭想想家鄉”。 日本教科書和德文《唐宋詩集》的版本與原著完全相同,可以說是正確的李白最精準的傳承的原意。
然而,為什麼中國教科書和其他出版物一直在使用“睡前皎潔的月光”版本? 原因不簡單,一方面是歷史問題,被明朝篡改了文獻這種情況在歷史上並不少見,由於各種因素,這些錯誤的版本一直流傳至今。 另一方面,權威專家的主觀選擇,對版面的固化也有一定的影響。 他們聲稱這兩個“明月”版本是“1300年來讀者的集體選擇”,試圖證明這些印刷錯誤是合理的,但這種主觀假設是完全站不住腳的。 唐詩作為我們的國家文化寶物要傳承下去,嚴謹研究,任何錯誤都要改正。
除日文教科書外,《唐宋詩》德文版還提供了以下資訊:李白平安夜的思念原件的重要證據。 這本選集收錄了大量的古籍文獻通過對比發現,明朝中期之前的版本沒有兩個“明月”。 這證明了這一點李白原著中沒有兩個“明月”,日文教科書和德文版《唐宋詩》的版本是真正忠實的李白真誠的意圖。 德文版《唐宋詩》的出版是為了唐詩這項研究意義重大,它不僅為我們提供了更多的原創證據,也向我們展示了外國學者的興趣唐詩深入研究,備受關注。
在當今高度發達的資訊時代,海外為中國文化越來越多的關注和研究。 德文版《唐宋詩集》在兩國出版文化此次交流的乙個重要成果也是對中國而言的文化一種對繼承的肯定和認可。 作為中國學者,我們應該更加積極主動地推廣和宣傳我們的文化讓更多的人了解和認同我們的傳統藝術美。
作為一名從事唐宋詩研究的學者,我一直致力於古詩詞的研究和修訂。 在不斷的研究過程中,我們發現了許多在流傳過程中被誤解或流傳下來的名句。 這些錯誤的版本不僅影響了人們對原意的理解,而且對詩歌的傳承也有一定的負面影響。 因此,我編輯了“.300首唐詩該書的出版,對於糾正這些錯誤,恢復原著形象具有重要意義。
300首唐詩(校對)“將是準確修改經典句子最嚴謹的態度。 例如,將“過去的人乘黃鶴走”改為“過去的人乘白雲走”,將“蜿蜒的小路通向僻靜的地方”改為“竹路通向僻靜的地方”。黃河“遠在白雲之上”改為“黃沙直到白雲”和“”。將是壓倒性的“改為”將上“改為”虎琴和琵琶”。羌笛改為“胡兒琵琶”。羌笛“等。 通過這樣的修訂,我們將盡可能接近原作的意圖,恢復原作唐詩真面目。 我希望通過這個學校版的“.300首唐詩能引起廣大讀者的注意唐詩重新關注,加深唐詩理解、欣賞和糾正這些錯誤的短語,以恢復原作的魅力。