**10,000粉絲獎勵計畫
過年了,怎麼不發紅包? 如果彼此不同意,就送紅包,能用紅包說話就不要打字! 那麼,“紅包”在英語中怎麼說呢?
“紅袋子”不是“紅袋子”。
紅色袋子是指紅色的袋子或袋子。
紅包的英文翻譯有3種流行說法:
1.紅包"拼音",已被收錄在各大詞典中。
在中國,以及世界各地的許多華人社群,紅包是在社交和家庭聚會或假期中贈送的現金禮物。
2.紅包直譯(紅包)。
信封:兩種發音:nv lop nv lop(常用)。
在中國,紅包是一種裝有現金的紅包,通常在節日、婚禮、生日等特殊場合送給親朋好友,作為一種祝福和禮物的形式。 它也可以用作動詞來表示給另乙個人乙個紅包。
during chinese new year, it is customary to give red envelopes to children as a symbol of good luck and blessings."(在農曆新年期間,給孩子發紅包是一種傳統習俗,象徵著好運和祝福。 )
my aunt g**e me a red envelope for my graduation, and i was thrilled to receive it."(阿姨給了我乙個畢業紅包,我很高興收到。 )
they red enveloped all the employees as a token of appreciation for their hard work."(他們向所有員工發放紅包,以感謝他們的辛勤工作。 )
3.幸運錢符合紅色的標題,意味深長。
在中國,這種習俗被稱為"新年錢"(yā suì qián),給孩子的紅包,象徵著好運和祝福。 這種習俗起源於古代,人們相信給孩子硬幣可以驅邪,並祝福他們在新的一年裡平安健康。 這是乙份象徵性的禮物,用於祝孩子們在新的一年裡好運和幸福。
every chinese new year, my grandparents give me lucky money as a token of their love and blessings."(每年農曆新年,爺爺奶奶都會給我年錢,以表示他們的愛和祝福。 )
the children were excited to receive lucky money from their relatives during the spring festival."(孩子們在農曆新年期間收到親戚寄來的新年錢,非常興奮。 )
in chinese culture, giving lucky money is a way to share blessings and good fortune with the younger generation."(在中國文化中,給年錢是與年輕一代分享祝福和好運的一種方式。 )
“發紅包”。
每個在英語裡怎麼說?
“我發了紅包”,用英語表達分數情況。 如果你以傳統方式給某人乙個紙質紅包,你可以說:
give red envelopes or hongbao.
如果您線上傳送電子紅包,例如微信紅包,則可以使用它們。
send red envelopes
因為您需要點選傳送,然後紅包才能顯示在對方的螢幕上。
"收到紅包"
每個在英語裡怎麼說?
“接收紅包”:獲取或接收紅包
“搶紅包”。
snatch red envelopes或grab red envelopes、搶或搶都可以體現搶紅包的興奮和喜悅。 搶奪的意思是快速抓住(某物)(尤其是機會),而搶奪的意思是急切地抓住(機會等)。 用名詞來說:紅包抽獎。
“微信紅包”。
wechat lucky money;或微信紅包; ”
學習和學習正確的解決方案:指導你時不時學到的知識的實踐,並鼓勵你,這不是一件很幸福的事情嗎?
有時它的方向是錯誤的,停止也是一種進步。
作者簡介:知識結晶與捷徑,渡過難關,打鐵,從保險和英語的角度分析人生。
可以輕鬆克服的英語語法困難。
讓我們一起公升級和戰鬥怪物
盡快拿到經文!
以前的文章:“看大象”不是“看大象”,正確的翻譯是這個! 不要用英語說“停止水”,這太不對了! “彼得出來”不代表“彼得太老派”,你可以每天用“老客戶”這個詞來說“老客戶”?! 難怪外國人會和你翻臉!