最近,捷瑞科技在第乙個小語種版本上已經做了很多時間,本文將分享搭建小語種網站的一點經驗,順便談談如何翻譯語言。
我沒有用市面上比較流行的外掛程式方式去做外貿小語種的技術方案。 取而代之的是,它採取一種“愚蠢”的方法,即在英文版本準備好後,將英文版本的副本複製到特定的子目錄中,然後在此複製版本的基礎上修改語言。
究其原因,是因為我之前踩過外掛程式的坑。
首先,一旦在建站前期使用了多語言外掛程式,基本上就等於上了“賊船”,整個**的後續都會與這個多語言外掛程式深度繫結。 就算這個外掛程式不好用,我也不敢輕易更換(換外掛程式會導致URL位址、鏈結結構等有很大的變化),因為不確定性太大了。
其次,使用外掛程式翻譯了幾個語言版本後,會讓**鏈結一下子多做幾倍。 如果新站點的爬蟲資源有限,最終的**鏈結收錄資料將非常不盡如人意。 我們團隊要求的100%包容基本上是很難實現的。
還有一點是多語言外掛程式帶來的效果不支援高度的自定義。 例如,我現在想修改法語網站上的頁面,但不幸的是,大多數外掛程式都沒有提供這樣的解決方案。
正是基於以上幾個小痛點,所以從去年開始,捷瑞科技新建的**和我們的團隊就開始用手工的方法製作小語言了。 此外,每種語言都有單獨的後端管理,使使用者可以輕鬆更新和修改內容。
當然,在這個過程中會增加很多繁瑣的工作,比如語言翻譯。 其中涉及各種素材的整理歸檔、小語種材料的翻譯、文案素材小語種的翻譯。
根據我們自己的經驗,在做好這三條內容之後,再形成我們自己的標準化流程,整個小語文構建的效率會快很多。
以文案翻譯為例,我們整理了**的所有文案素材後,如果不考慮文案的準確性,我們可以直接使用Google Sheets內建的翻譯功能,將文案快速翻譯成我們想要的版本。
如果你想更準確地翻譯,你可以寫乙個自定義的gpt來幫助我們解決這個問題,這也是非常有效的。
當然,還有更多的效率解決方案,比如 API、Webflow 等,因為它們都需要一點基本的技術素養,所以暫時不會擴充套件。