朱蘇埃·卡爾杜奇(義大利語:Giosuè Carducci,1835 年 7 月 27 日 - 1907 年 2 月 16 日)是義大利詩人和文學評論家。 主要著作有詩集《青春詩》、長詩《撒旦頌》、專著《義大利民族文學的發展》等。 1906年,他被授予諾貝爾文學獎,“不僅因為他淵博的學術和批判性研究,更重要的是因為他的詩歌傑作的特徵、創作動力、新鮮風格和抒情魅力”。
一首古老的輓歌Carduzzi(義大利)。
你曾經伸出寶寶小手的綠色石榴樹,鮮紅的花朵,盛開的綠色。
在那片荒蕪而寂靜的果園裡,六月剛剛披上了一抹新的綠色植物,恢復了光和熱。
你,我滿目瘡痍的枯樹上的花朵,我無用生命中最後一朵獨特的花朵。
你在寒冷的土地上,你在地球的黑暗中,太陽再也不能讓你快樂,愛再也不能喚醒你。
錢洪佳譯. 離別Carduzzi(義大利)。
三色花,星辰沉海**,歌聲在我心中消亡。
錢洪佳譯.
上午Carduzzi(義大利)。
太陽拍打著你的窗戶,說:“起來吧,美女,是時候去愛了。 我帶給你彈豎琴的慾望,帶給你玫瑰的歌聲來喚醒你。 我想把我光榮的王國獻給四月和五月的山谷,讓這美好的時光像花朵一樣停在你美麗的歲月裡。
風拍打著你的窗戶,說:“我走過太多的山川! 今天,整個地球上只有乙個地方,風和太陽是美麗的,只有一首為死者和生者而唱的歌。 綠樹成蔭的鳥巢訴求:“回來吧,我們彼此相愛,彼此相愛,彼此相愛。 重新長出花朵的墳墓嘆息:“時光荏苒,你愛,愛,愛。 ”
我的心跳著,那是乙個開滿鮮花的美麗花園,我說:我可以進來嗎? 我是乙個長途跋涉的悲傷老人,我累了,我想休息。 我想躺在這可愛的五月,做乙個從未有過的甜蜜夢; 我想躺在這從未屬於我的快樂和幸福的夢想中。
劉如亭譯於1882年3月20日。
阿爾卑斯山的中午Carduzzi(義大利)。
在阿爾卑斯山沙漠的山脈中,在淒涼的花崗岩上,在燃燒的冰川中,正午時分,一切都寂靜無聲,周圍環境安靜祥和。
沒有微風吹拂松樹和冷杉樹,它們在烈日下挺直了身子,只有岩石之間的水聲像豎琴一樣潺潺。
錢洪佳譯. 飄雪Carduzzi(義大利)。
雪花從灰濛濛的天空中緩緩飄落,在城市裡,再也聽不到吶喊聲和生命的聲音:既沒有賣菜的人的吶喊聲,也沒有戰車的聲音,也沒有愛情的歌聲,也沒有青春的歌聲。
嘶啞的鐘聲從廣場的塔樓上響起,然後在空中哀嚎,像是來自遙遠世界的嘆息。
流浪的鳥兒在黑暗的玻璃窗上飛舞,我朋友的靈魂回到了我身邊。
噢,親愛的,很快,(冷靜下來,狂野而未馴服的心啊)用不了多久,我就會沉默下來,在乙個黑暗的地方安息。
錢洪佳譯. 在聖彼得廣場Carduzzi(義大利)。
在晴朗的冬日,博洛尼亞陰沉的塔樓高高聳立,上面的山丘在雪地裡歡笑。
當垂死的太陽向塔樓和聖彼得教堂致以親切的問候時,這是乙個甜蜜的時刻。
幾個世紀以來,塔樓的土墩和翅膀已經風化,莊嚴教堂的尖頂顯得孤獨而荒涼。
天空像鑽石一樣閃耀著冰冷而嚴峻的光芒,空氣像銀色的面紗一樣籠罩在廣場上。
隨後,它輕輕地消散在巨大的建築物周圍,那裡是以陰鬱的方式建造著帶有圓形盾牌的祖先的手臂。
陽光在高高的屋頂上徘徊; 當太陽向下看時,它睡眼惺忪地笑得發紫。
煙灰色的石頭與深紅色的磚塊形成鮮明對比,似乎喚醒了沉睡了幾個世紀的靈魂。
寒冷的空氣喚起了一種憂鬱的渴望,讓人懷念紅色的五月。 也讓你嚮往夏夜的芬芳。
當時,優雅的女士們在廣場上跳舞,執政官和凱旋的君主一起回來了。
對於徒勞地追求古典美的詩歌,繆斯女神迴避它們,啞巴地笑,嘲笑它們。
錢洪佳譯. 原意Carduzzi(義大利)。
看,從冬天慵懶的懷抱裡 春天又公升起了:赤身裸體在寒冷的空氣中顫抖著,彷彿在忍受痛苦,看,拉拉奇,閃閃發光,但太陽眼中的淚水?
花朵從雪床上醒來,惶恐不安:熱切地望著天空,但比恐懼更多的是渴望,哦,拉拉奇,一些美好的回憶,那裡確實有一種奇怪的光。
他們被冬天的雪覆蓋著,睡在甜蜜的夢中,在睡夢中他們看到了黎明的露珠,看到了夏天的陽光照耀著大地,還有你明亮的眼睛,哦,拉拉西,這不是伏筆嗎?
今天我的心在夢中睡著了,我的遐想飛到了**? 在你美麗的臉龐旁邊,春天和我,站在一起微笑; 然而,拉拉西特,**來了這麼多眼淚? 難道春天也感受到了暮年的悲傷嗎?
鄭麗萍譯。
面朝大海,用你的黑眼睛尋找光明。 詩歌社成立於2015年11月16日,以“為草根詩人發聲”為使命,弘揚“詩歌精神”為宗旨,即追求詩歌的真善美,詩歌的藝術創新,詩歌的精神愉悅,詩歌對生活的啟示。