茫茫大海上,強風聚集烏雲。 在烏雲和大海之間,海燕像黑色閃電一樣驕傲地飛翔。 ”
這是高爾基著名散文詩《海燕》的開頭。
2024年秋天,我剛上初中三年級,我的中文老師要求我們舉辦一場獨奏會。 作為語言課的代表,我自然要積極回應。 於是我去圖書館找資料,俄語流利的圖書館老師向我推薦了高爾基的《海燕》。 當我看到它時,我喜歡它,沒過多久我就記住了它。 在獨奏會上,當我背誦《讓暴風雨來得更猛烈》時,我的血液沸騰了,心跳加速了,彷彿變成了乙隻海燕。
初中三年級是最夢寐以求的年紀,因為命運的不公,我的翅膀被折斷了,像海燕一樣飛翔的願望無法實現。 幾年後,在轟轟烈烈的運動中,許多人改了名字,於是“藥屋”、“襄陽”、“愛虹”飛遍了天空。 我拿著戶口簿到派出所,要求改名“海燕”,接待我的民警卻說:“男人怎麼能給女人起名字?“海燕的夢想破滅了,所以我用另一種方式表達了對海燕的愛。 我有精裝日記的時候,抄寫的第一篇文章是“海燕”,第一頁是***語錄,背面是“海燕”,我把對海燕的感情放在臨摹裡,所以字跡特別正確。
我從讀高爾基的《海燕》開始,然後讀了他的三部曲《童年》、《在世界上》、《我的大學》、《我撲向書就像飢餓的人撲向麵包一樣》。 (高爾基)。 雖然當時很多書被列為**,但我偷偷地以各種方式閱讀普希金的詩歌,閱讀屠格涅夫、契訶夫、托爾斯泰等作家的**,同時閱讀了大量的世界名著。 從2024年到2024年的13年裡,我讀了390本書,其中215本是翻譯的,36本是寫讀書筆記的。 是海燕把我帶入了文學的寶庫。
今年國慶期間,我參觀了中國現代新聞出版博物館,驚喜地發現,“文化友誼使者——紀念葛寶泉誕辰110周年展覽”中,有大量關於葛寶泉和“海燕”的資料,被遺忘的記憶被搶救出來。 我在留言簿上寫道:“我是為葛寶泉的《海燕》而來的。 59年前的“海燕”影響了我的一生。 ”
從展覽中得知,葛寶泉的著名散文詩《海燕》被選為中小學語文教材,成為家喻戶曉的名文。 早在20世紀40年代,葛寶泉就翻譯了這首散文詩。 2024年,人民教育出版社選用了高爾基的這部名著,並致函葛寶泉,希望按照最新的措辭習慣修改《海燕》的譯本,於是2024年就有了《海燕》譯本的手稿,後來又多次修改。 展品中,葛寶泉翻譯的高爾基《海燕》三個版本的手稿尤為珍貴。
讓暴風雨來得更猛烈“,我在晚年仍然感到強烈的顫抖。 (鄭子華)。