喲喲鹿啁啾,吃著野蘋果。 我有客人、鼓手和聖人。 吹晟鼓彈簧,扛筐是意志。 人家對我好,帶我走路。
喲喲鹿啁啾,吃野生艾蒿。 我有一位客人,Deyin Kong Zhao。 如果人們不感到羞恥,那麼紳士就是有效的。 我有目的喝酒,客氣閆堯。
喲喲鹿嘰嘰喳喳,吃著野秦。 我有客人,鼓和鋼琴。 鼓聲與鼓聲和諧祥和。 我有目的喝酒,用心晏樂客人。
注】01、喲(你):鹿啁啾 02、蘋果:艾蒿。
03.艾蒿:通常指花小、羽狀葉、有特殊氣味的草本植物。
04、秦:蒿 05、蘆葦:一種片狀振動體,用於在樂器中發聲。
06.籃子是意志:在古代,籃子是用來盛錢和絲綢送客人的。接受,奉承,將,傳送,。 07、好我:對我好。
08、。09、孔昭:當然。
10、參見:《筆記》“古語”,指出要讓人知道的事情,即教。
11.敏:奴隸或自由人。
12、恌(tiao):陳歡的《川書》“恌,當它是佻”......愉快。 “今天的'二丫丫'喜歡偷東西。 享受,竊取古今詞彙。 13. 是即為有效性:本法有效。 14.用途:美味。
15.石硯:宴飲,風格為代詞。 16、敖:徘徊、悠閒,17、詹(丹):《傳記》《大喜》《傳記集》《詹,喜悅久久》。
18、閆樂:安樂。 閻,《傳記》《安燁》。
翻譯:一群鹿在田野裡吠叫並吃艾蒿。 我有一群很好的客人,彈鋼琴,彈生,彈曲子。 一吹笙管震動蘆葦,捧著籃子獻上乙份貼心的禮物。 人們對我很好,並指示戴爾跟隨。
一群鹿在田野裡吠叫並吃蒿草。 我有一群很好的客人,高貴而顯赫。 向別人展示不是輕浮的,紳士們也紛紛效仿。 我有一杯好酒,醇厚,客人喝酒玩得很開心。
一群鹿在田野裡吠叫和吃草。 我有一群很好的客人,彈鋼琴,彈曲子。 彈琴彈曲子,開心歡笑。 我有一款香氣醇厚的好酒,客人心中歡喜。
我的理解(附上原文,便於比較):
1.溜溜鹿之歌,野生食物的蘋果。 我有客人、鼓手和聖人。 吹晟鼓彈簧,扛筐是意志。 人家對我好,帶我走路。
2.溜溜球鹿啁啾,吃野生艾蒿。 我有一位客人,Deyin Kong Zhao。 如果人們不感到羞恥,那麼紳士就是有效的。 我有目的喝酒,客氣閆堯。
3、喲喲鹿歌,吃野秦。 我有客人,鼓和鋼琴。 鼓聲與鼓聲和諧祥和。 我有目的喝酒,用心晏樂客人。
翻譯和注釋:
1.田野裡有鹿在快樂地吃艾蒿,它們在嘰嘰喳喳地叫。 我也有客人、鼓手和聖人。 在演奏笙鼓簧時,他奉承我,說我非常方正。 人們這樣喜歡我,這意味著我是體貼細緻的。
程筐是意志:要承受,要奉承;是的;威爾,非常;籃子,方形。 奉承我是非常方正的。 給我看看周興:周興,體貼的行為。 這意味著我的行為是深思熟慮和細緻的。
2.田野裡有鹿快樂地吃著艾蒿草,啁啾著。 我也有在道德方面享有盛譽的客人。 看人不輕浮,得體是君子。 我被美酒款待,客人們像燕子一樣自由地笑著。
是的是有效的:這是一條要遵循的法律,規則的含義是體面的。 公式,模仿。 吞下,吞下。 敖:翱翔,大喊大叫。
3.田野裡有鹿快樂地吃草,嘰嘰喳喳。 我也有客人,鼓和鋼琴。 鼓聲和鼓聲,和聲歡樂而充滿靈魂。 我有好酒招待客人。
展,飽滿,深邃,沉重。 和諧,和諧喜悅。 吞下,盛宴。
事物是按喜歡收集的,人是分組的。 我是鄭,周,客人也是德陰孔昭,視人而定,是君子,是有效的。 如果人們對我好,我也是好人。 我們就像曠野中的鹿。