介紹
《山海經》、《楚辭》、《淮南子》、《莊子》等經典著作,保留了豐富壯麗的中國古代神話。 本書分析了19世紀末以來中國古代神話的文化意象、敘事形式和語言意義的翻譯與闡釋,探討了中國古代神話的翻譯與解釋方法、原因與效果,思考了中國民間文學對外翻譯的有效路徑。
關於作者
高菊,南京大學文學博士,雲南師範大學外國語與漢語學院副教授、碩士生導師,雲南省翻譯協會理事,主要研究方向為經典翻譯和民間文學翻譯。 主持教育部一般性科研專案4項,在《外語教學理論與實踐》、《習外國語學報》等期刊發表學術論文20餘篇,發表譯著多部。
目錄序列。 緒論。
第一章 詮釋學和翻譯研究。
第一節:詮釋學基礎學派。
1.古典詮釋學。
2.浪漫詮釋學。
3.哲學詮釋學。
4.後現代詮釋學。
5. 與本書相關的詮釋學術語。
第 2 部分:與翻譯詮釋學相關的術語。
1.清晰度。
2.標準化。
3.具體化。
第 3 節 其他關鍵術語。
1.文化形象。
2.敘事形式。
3.語言意義。
第 4 部分 本書的分析框架。
小結。 第二章 中國古代神話文化形象的翻譯與闡釋。
第一節 中國古代神話文化形象的闡釋與闡釋
1.對莊子神話文化形象的現場解說式澄清。
2.楚辭神話文化意象的文字細讀清晰度。
3.明確了《淮南子》等神話文化意象的類比與類比。
第二節 譯者前期結構對筆譯清晰度的影響
1.在文化之前,對現場解說的清晰度有影響。
2.文學前瞻對文字細讀清晰度的影響。
3.前神話概念對對比賓語連詞清晰度的影響。
第三節 譯文澄清和解釋效果分析。
1.“知”中國古代神話
2.中國古代神話的“知其道”
3.中國古代神話的“輪廓”
小結。 第三章 中國古代神話敘事形式的翻譯與闡釋。
第一節 中國古代神話敘事形式的規範翻譯與解釋。
1.《山海經》等神話敘事結構的標準化。
2.《山海經》神話意象敘事的規範化。
3、《山海經》神話敘事聲音的規範化。
第二節 視角收斂對規範化筆譯口譯的影響
1.完全視覺融合對敘事結構規範化的影響。
2.偏視融合對影象敘事標準化的影響。
3.零度視覺融合對敘事語態規範化的影響。
第三節:規範筆譯效果分析。
1.加強閱讀期望的相關性。
2.增強閱讀過程的意義。
3.在陌生和熟悉之間。
小結。 第四章 中國古代神話語言含義的翻譯與解釋。
第一節:中國古代神話語言含義的具體翻譯和解釋。
1.《山海經》中神名文字含義的具體化。
2.女媧《淮南子》等神話語境含義的具體化。
第二節 不確定性對具體譯文解釋的影響。
1.意義不確定性對文字意義具體化的影響。
2.語境不確定性對語境意義具體化的影響。
第三節:具體筆譯和口譯效果分析。
1.解放了這個詞的意義。
2.前景光明。
小結。 結語。
引用。 附言。