在中國遊戲廠商瞄準全球市場的時候,海外公司也在玩弄中國市場的想法。
今年春節(2月14日)期間,波蘭駐華大使館文化處與波蘭獨立遊戲協會聯合發布了《中國市場遊戲開發者指南》(以下簡稱《指南》),對有意進入中國市場(主要是單人主機遊戲)的遊戲開發者提出了一些建議。
雖然該指南主要針對的是海外獨立遊戲開發者,但陀螺儀認為,文章中提到的很多要點可能也值得中國開發者關注,無論你是業內人士還是普通遊戲玩家,不妨對比一下本指南中圈出的要點,看看當下的中國遊戲市場和使用者畫像是否確實如他們所說。
鑑於《指南》的很多內容可能已經為中國人所熟悉,這裡陀螺儀只摘錄一些比較“新鮮”的資訊供大家閱讀和學習,如果你對《指南》的全文感興趣,可以使用文末提供的位址**。
調查中國球員,波蘭文化從業者是認真的
據統計,中國有6個7億玩家,其中21%是主機PC使用者,75%是手機遊戲。 PC 玩家分布在不同的平台上,他們中的大多數人只玩一款遊戲——Steam 擁有約 5500 萬使用簡體中文全球的活躍使用者; 目前有 1670 萬主機使用者,預計五年內將增長到 2300 萬。
鑑於使用者市場的龐大規模,《指南》認為,開發者甚至不需要關心該型別,因為無論該型別多麼小眾,在中國都有足夠的受眾。 不幸的是,大多數手機遊戲都提供免費遊戲模式,至於付費遊戲,《指南》很難估計中國有多少手機遊戲玩家願意為優質產品付費。
在遊戲趨勢方面,《指南》指出,許多中國遊戲玩家仍然將遊戲視為一種社交方式,因此合作對於希望吸引更多受眾的遊戲至關重要,特別是如果它允許玩家之間的競爭——這是中國文化的重要組成部分。 此外,中國玩家很容易對具有挑戰性的遊戲感到沮喪,尤其是在遊戲沒有教程的情況下,或者教程不夠清晰,玩家更有可能退出並在 Steam 上留下負面評論。
該指南還提到,中國球員和外國球員之間還有另乙個重要的文化差異:幽默。 中國幽默更多地依賴於雙關語和文字遊戲,而不是情境或語境幽默。 換句話說,某些在西方文化中被認為有趣的對話或情境,中國玩家可能並不覺得有趣。 為了確保遊戲的敘事能與中國玩家產生良好的共鳴,遊戲開發者應該在本地化方面付出必要的努力。
在語言習慣方面,《指南》表示,雖然中國非常重視英語教育,但球員的整體英語語言能力很差。 簡體中文應優先於正體中文; 如果乙個遊戲沒有中文,中國人一般不會玩,或者去下乙個盜版中文版,所以即使你的遊戲裡沒有文字,你還是應該標明你支援中文。 相比之下,對於中國玩家來說,字幕比配音更重要,準備充分的字幕比準備不好的配音要好。
在遊戲美術風格方面,《指南》認為,中國遊戲玩家更喜歡“可愛”和“可愛”美術風格的遊戲,即典型的日本赤壁風格(Q版角色有2-3個頭和身體)——比如《失落的城堡》,以及動畫風格——比如《灰燼》。
同時,中國遊戲玩家非常欣賞具有獨特藝術風格的遊戲,例如《紀念碑谷》和《隱藏的傢伙》,而中國遊戲玩家則非常不喜歡《Futurama》和《全家福》等西方電視節目。
有多少開發商能趕上這種“飛濺的財富”?
波蘭並不是唯一乙個青睞中國市場的國家。 去年11月在上海,除了波蘭遊戲**將帶來20多款波蘭獨立遊戲外,包括《主播少女重依》開發商WSS Playground在內的多家日本獨立遊戲公司,也紛紛將WePlay作為宣傳分享的重要舞台。
而他們之所以如此重視中國市場,是因為《主播女重依》的意外結果。
據《主播女孩重度依賴》發行商、日本遊戲工作室RYU介紹'S Office 負責人 Ryuta Konuma 在 CEDEC2023 上分享說,該作品的 120 萬銷量有 6160,000來自中國,佔比51%,其當地大本營,虛擬主播文化的發源地,以及過去視覺**的主要市場,日本,銷量為1320,000份,佔108%。
值得注意的是,在《主播女郎重重依賴》**開頭,來自日本的願望清單資料為20000,而中國僅為12萬。 因此 ryu'S辦公室最初打算將日本地區作為其主戰場。 誰知道遊戲發布後的第二天,來自中國的願望清單數量就遠遠超過了日本,發布乙個月就達到了14萬,是日本的兩倍。
Ryuta Onuma 強調,正是因為這件事,Ryu'S辦公室開始強調區域市場在中國的重要性,並加大了在中國的推廣力度。
無獨有偶,不久前,一款名為《黃昏天使》的冷門遊戲也走了類似的路。 這款由日本單人遊戲開發商製作的 STG 美術風格狩獵遊戲在上線時表現不佳,但在以民間漢語的速度更新官方中文後,結果有了相當不錯的提公升(近 400 條 Steam 評論,超過 260 條來自中國,正面評分達 99%)。
對此,遊戲製作人@坂葉也很困惑,“我們從來沒有在中國推廣過,但結果遊戲的大部分銷量都來自中國,所以我覺得我很幸運,也很困惑。
在陀螺看來,《主播少女重重依賴》《暮光天使》等無數海外文字**g在中國大獲成功——為了在Steam平台上吃掉中文文字**g玩家,一些原本只專注於英文市場的海外發行商陸續為多款日本ggalgames推出了官方中文版,並將官方中文放在了非常重要的位置,多少印證了《指南》中提到的那句話: 再小眾的遊戲,只要有中國玩家,就沒人會買。
然而,無論使用者多麼“富豪”,開發商和發行商能否趕上,仍然取決於他們對中國市場的重視程度和玩家的需求,以及他們的反應速度。
現在波蘭和日本正在樹立乙個很好的榜樣,是時候讓其他國家的遊戲從業者效仿了。
以下是《中國市場遊戲開發者指南》全文鏈結: