據GamesRadar報道,《Like a Dragon 8》的製作人橫山雅芳否認了最近關於遊戲本地化的一些猜測。
本週早些時候,一家日本媒體發表了一篇專題報道,深入探討了遊戲本地化所需的條件,其中包括世嘉本地化團隊在完成《如龍8》工作後發表的評論: 《如龍8》團隊表示,整個行業的翻譯已經標準化,"比以往任何時候都更忠實於日本遊戲的文化和情感內容"。
不過,世嘉團隊也表示"無論玩家來自哪個國家,他們都應該能夠理解和感受與使用原始語言的玩家相同的內容"。
這在社交媒體上引發了一些激烈的爭論,一些使用者在沒有證據的情況下聲稱世嘉的本地化團隊實際上已經剝奪了《如龍 8》的日語功能。
有網友特別關注了《如龍8》中的一幕:在《如龍8》的開頭,難波告訴主角春日,他們共同的朋友佐惠子就是其中之一"獨立女性"。隨後,難波說春日過去在佐惠子身上使用過一些"相當性別歧視"語言,而網友則指責《如龍8》一如既往地胡說八道:或"覺醒"或推送"婦女權利"。
而橫山雅吉就這個話題發表了自己的看法,稱《龍8》等世嘉遊戲在本土化後不會發生根本性的變化。 換句話說,在本地化過程中,原始遊戲的內容不會改變。
橫山補充說,只要RGG Studios製作的遊戲中存在無法傳達給國際觀眾的內容,例如對日本文化的引用,他們就會在本地化過程中修改文字,使其成為國際觀眾可以理解的參考資料。 但橫山堅持認為,RGG開發人員絕不允許在本地化過程中更改整個角色。
橫山只是簡單地說,RGG和世嘉今天所做的本地化工作與儒龍0時代所做的事情是有道理的,世嘉的本地化團隊故意改變了其他文化和語言中帶有貶義或冒犯性的詞語,但這裡的含義是,這些變化不會從根本上給國際玩家帶來與日本玩家不同的產品。
最後,他表示本地化非常困難和具有挑戰性,因此他感謝世嘉本地化團隊的不懈努力。 在另一條回覆他的追隨者的推文中,橫山補充說,世嘉的本地化團隊不能也不會向他施壓,要求他修改遊戲的任何部分。