a.中文版
所有中國人都熟悉這句話:
可以說世界上有WC的地方,而且都有這樣的句子。
關於這句話的英文翻譯,常見的版本是:
one small step forward, one giant leap for/toward civilization.
從語法的角度來看,這句話是可以接受的(儘管 towards 的介詞最好改成 in)。 但是,這樣的翻譯會讓外國人感到困惑。
對於公共標誌的翻譯,上海市語言委員會辦公室提出了三項原則:
準確的資訊
簡明扼要的寫作
語法規範
因此,沒有必要從字面上翻譯這句話,而是翻譯它的功能。
上海市語言委員會辦公室提供的標準翻譯是:
step closer.
當然,它也可以是:
stand closer
是的,就兩個字! 口號的翻譯就是乙個很好的例子語言的極簡主義
b.美國版
事實上,美國廁所也有類似的版本。 看來,解決男性在附近小便的問題是乙個全球性問題。
這個標誌有三條資訊:
1. ouraimis to keep this bathroom clean. youraimwill help.
我們目標是為了保持這個洗手間的清潔,如果你對準將有助於實現這一目標。
這句話中的兩個AI有不同的含義。 前者是名詞:“目標; 目標“,後者是動詞:”對齊; 瞄準”。 )
2. gentlemen: stand closer. it’s shorter than you think.
男人:站得更近一點! 它比你想象的要短。
這個“它”指的是什麼,**
3. ladies: please remain seated for the entire performance.
女士們:(小便時)請始終坐在馬桶上。
美國人用了很多委婉語,整個表演明顯指的是“排便”的過程。 )
如前所述,AIM 一詞可以包含“對齊; 瞄準“,下面再看幾個例子:
瞄準對焦齊平。
以此為目標!
小心瞄準!
請負責任地對齊!
請瞄準並確保洗手間乾淨。
我努力保持洗手間清潔,感謝您的精確定位!
如果您無法瞄準擂台內,請坐下來使用您的小工具。
最後一句話非常精彩和經典!
we aim to please.
you aim too please!
這句話是雙關語。
在第一句話中,目標是做 sth“努力做某事”,請“讓某人滿意或快樂”;
在第二句話中,目標:“對齊; 瞄準“,也是,”也“,請,”請”。
因此,第一句話的意思是:我們努力讓您滿意。
第二句話的意思是:也請“對齊”!
當然,除了AIM之外,您還可以使用Hit the Target。
截至目前,我已經做到了《廁所》三部曲”。如果您有興趣,可以點選閱讀其他兩個:
中國廁所裡最著名的兩句話
美國人在浴室裡學到的11條生活智慧