保釋金,也表示為保釋金,翻譯為“作為保釋金支付的一筆錢”。 保釋是指在被捕者提供擔保或接受某些條件的情況下被釋放的制度。 保釋金在中國被稱為保證金。 繳納保證金不能說是以金錢換取犯罪嫌疑人、被告人的人身自由,而是要求他以金錢為擔保,防止其逃避偵查、起訴、審判,犯罪嫌疑人、被告人配合有關機關的工作,正常入案的, 保證金將退還。
非擔保債券和擔保債券:
non-surety bond: where the defendant's signature alone guarantees the amount of bond and the defendant is not required to post any property or retain the services of a professional bail bondsperson as collateral.b) promise to appear.
擔保人保證金:法院要求現金、房地產或專業保釋擔保人簽名作為抵押品,然後才能將被告送回社群
保釋有兩種形式:無條件保釋和有條件保釋。 最初的保釋是讓嫌疑人以保釋金作為擔保,然後是擔保人的擔保。
美國處理保釋金的法律起源於英國普通法。 最初的模式是,當乙個人涉嫌犯罪**時,如果他所在社群的某個人保證他或她按計畫進行審判,他就可以被釋放並在監獄外等待審判。 如果他逃跑,擔保人將受到懲罰。 後來,這種保障人的生命和自由的做法被使用財產作為抵押品的做法所取代。 如今,貨幣擔保已成為保釋金制度的主要形式。
保釋制度誕生和發展的兩個理論基礎是:
1.每個公民都有人身自由的權利。 人身自由是公民的基本權利,即使有犯罪嫌疑,公民作為社會生活一員的自由也應得到盡可能的保障。
2.無罪推定原則。 根據無罪推定原則,任何人在依法被判有罪之前都是無罪的,因此在等待法庭審理期間有權獲得自由。
保釋有三種例外情況,即拒絕保釋:
1) 有充分理由相信保釋要求不會在法庭上得到滿足。例如,有保釋後潛逃的記錄,沒有合理的解釋等。
2) 有充分理由相信可能會再次犯罪。這是基於嫌疑人和被告人以前的經歷以及犯罪的性質等因素。
(三)有充分理由相信會威脅、干擾、傷害證人,或者妨礙司法程式的正常進行。
參考雙語例句:
the new constitution (ratified on 7 august 2008) guarantees civil and political rights and fundamental freedoms including, inter alia: the right to life; right to nondiscrimination; right to fair and public trials; protection from arbitrary detention; right to bail; freedom from forced confession; right to legal aid; prohibition of torture or degrading treatment; right to appeal; access to compensation for unlawful arrest or detention; right to vote (voting age reduced to 18) and to hold public office; freedom of opinion and expression; right to privacy; right to information; freedom of association; freedom of assembly; freedom of movement; and provision of special protection to vulnerable groups, including children, adolescents, elders, and people with special needs.
2008年8月7日批准的新《憲法》保障公民、政治和基本自由。 除其他外,這些權利包括:生命權; 不受歧視的權利; 獲得公平和公開審判的權利; 不被任意拘留的權利; 保釋權; 免於強迫認罪的權利; 獲得法律援助的權利; 禁止酷刑或有辱人格的待遇; 上訴權; 因非法逮捕或拘留而獲得賠償的權利; 投票權(投票年齡已降至18歲)和擔任公職的權利; 見解和言論自由; 私隱; 知情權; 結社自由; 集會自由; 遷徙自由; 對弱勢群體,包括兒童、青少年、老年人和有特殊需要的人提供特別保護。
freedom of the press is guaranteed by the constitution, implying, inter alia, the freedom of expression and creativity of journalists and other staff, as well as the freedom of journalists to take part in determining the editorial policy of the media body in question, s**e when it is doctrinal or denominational in nature; the right of journalists to h**e access to sources of information and to the protection of professional independence and secrecy, as well as their right to elect editorial boards, in accordance with the law; and the right to create news***s and any other publications, regardless of any prior administrative authorisation, bond or qualification (art. 38 (1) crp).
《憲法》保障新聞自由,即記者和其他工作人員的言論自由和創造力,以及新聞工作者參與決定有關**機構的編輯政策的自由,除非該政策具有教義或教派性質; 新聞工作者享有知情權**和職業獨立性和保密性,並有權依法選舉編輯委員會; 以及建立報紙和任何其他出版物的權利,無論先前是否有行政授權、協議或限制(《憲法》第38條第1款)。