龍年**“龍”的翻譯是一種樂趣。 我的經驗是,僅僅用長或龍兩種方式翻譯“龍”是不夠的。
實際上不止乙個音譯。 1977年8月,聯合國有關會議通過決議,以漢語拼音取代中國地名的羅馬字母拼寫。 據此,中國絕大多數包含“龍”字(趙子龍、馬龍、龍曉明等)和地名(龍巖、龍山、龍門等)的人都可以音譯為長或長。 但是,有兩種情況需要注意。 雖然已經流行了約100年的Weituma拼音法已被人名和地名的漢語拼音音譯法所取代,但舊拼寫在早年的出版物和其他媒體中仍然存在,因此有必要了解黑龍江的Weituma拼寫(黑龍江也是省名和河流名稱)是黑龍江。 有些東西可以直接音譯,比如龍井(茶)叫龍井(茶)(也可以翻譯為龍井茶),但龍眼和烏龍茶早就被外國人根據粵語發音(不是漢語拼音烏龍)分別翻譯成龍眼和烏龍茶。 中國獨龍族的音譯名稱不是獨龍,而是一種獨特的德隆。
直譯:在字面意義上見龍,並翻譯成龍。 基於此,龍年、龍宮、龍燈、龍脈、端午曲(湖南民歌)中的“龍”都可以平等地翻譯為龍。 如果翻譯“畫龍點睛”、“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍鳳城祥”等許多四字成語的原意,那麼用龍字面翻譯“龍”字(如果翻譯這些成語的隱喻,就需要遵循釋義法)。 因為片名的重點,譯者用龍對電影《龍拳》《龍少爺》《猛龍過河》《龍門客棧》《臥虎藏龍》中的“龍”進行了直譯。
釋義必須翻譯單詞之外的意思。 這種翻譯要求根據漢語單詞的隱喻意義、言語外意義或弦外發音來翻譯“龍”。 “龍與龍,鳳與鳳”是比喻男女婚姻要講究對配,翻譯過來就是讓乞丐配上乞丐(let gggars match beggars)最有表現力。 如果您意識到一站式服務是一攬子計畫或一站式服務,那麼釋義是一件輕而易舉的事。 成龍、繁忙的交通、龍門陣必須翻譯。 面對《御龍》《飛龍重生》等標題,譯者並沒有直譯“龍”字,而是參照劇情進行了轉述。 不對稱是必要的。 例如,在翻譯鴿子對時,我們必須用另一種不對稱的動物鴿子來代替“龍鳳”,因為西方民間傳說認為鴿子通常一次產兩個蛋,一雌一雄。
魔術翻譯也不容忽視。 這是像魔法一樣將無龍變成龍,將龍變成無龍的翻譯。 在第一種情況下,中文表達中沒有“龍”,翻譯成英文時必須聯想到“龍”這個詞。 例如,中國的端午節應該翻譯為端午節。 蜻蜓在英語中也有龍。 麒麟是馬來西亞等地產產的紅色樹脂,翻譯成英文(dragon'的血),龍立即出現。第二種情況是中文有“龍”,英文沒有“龍”。 功夫電影二人組李小龍和成龍(藝名)不應該音譯為李小龍和程龍,而應該改為他們的英文名字李小龍和成龍。 (瑪蒂爾達)。