用法律英語學習反訴

Mondo 社會 更新 2024-02-01

counter claim,a claim by the defendant in a civil action that the defendant is entitled to damages or other reli ef from the pl aintiff.譯為“反訴、反訴、反訴”。

在民事訴訟中,被告可以對原告提出反訴,例如賠償。 根據《民事訴訟法》第五十四條的規定,訴訟中的被告可以對訴訟中的原告提出反訴。 反訴是指被告在正在進行的訴訟中(訴訟正在進行中)中以訴訟原告為被告提起的訴訟。 本訴訟中的原告在反訴中被稱為“反訴被告”,本訴訟中的被告被稱為“反訴原告”。

反訴與反駁不同。 民事反駁是指民事訴訟中的被告人通過列舉事實和理由來駁回、反對或反駁原告的主張。 被告的這種論點稱為反駁。

反訴與反駁的區別:

首先,法律的性質不同。 反訴屬於索賠類別; 反駁屬於辯護權的範疇。

其次,獨立性是不同的。 反訴是獨立的訴求,而反駁則不具有訴訟性質。

參考雙語例句:

on 27 january 2010, at a meeting held by the president of the court with the agents of the parties, the agent of germany indicated that his government did not consider the counter claim submitted by italy to be in accordance with article 80, paragraph 1, of the rules of court and that it intended to raise objections to the italian counterclaim.

在2010年1月27日法院院長與當事方**的會晤中,德國人**表示,德國**認為義大利的反訴不符合《法院規則》第80條第(1)款,並打算對義大利的反訴提出質疑。

if buyer shall consent to such assignment or subcontracting, all claims for monies due from buyer shall nevertheless be subject to deduction by buyer for any set-off or counter-claim arising out of this or any other of buyer's contracts with seller, whether such set-off or counter-claim arose before or after any such assignment or subcontracting by seller.

如果買方同意此類轉讓或分包,則買方應減少因買方與賣方之間的合同中的這一或任何其他原因而產生的抵銷或反訴而向買方收取的所有金錢索賠(無論此類抵銷或反訴發生在賣方進行任何此類轉讓或分包合同之前還是之後)。

with respect to its counter claim, and in accordance with article 80 of the rules of the court, italy asks respectfully the court to adjudge and declare that, considering the existence under international law of an obligation of reparation owed to the victims of war crimes and crimes against humanity perpetrated by the iii reich。

關於其反訴,義大利根據《法院規則》第80條,請求國際法院作出裁決並宣布,根據國際法,第三帝國有義務賠償其所犯戰爭罪和危害人類罪的受害者。

we do not intend to respond to each and every arteris counter claim, convoluted fact, erroneous recount of product features or false claims regarding product timing or development. tipschina.gov.cn

我們不打算回應每乙個反訴、錯綜複雜的事實、對產品特性的虛假陳述或關於產品時間或開發的未經證實的宣告。

相關問題答案

    用法律英語了解非擔保債券和擔保債券及相關法規

    保釋金,也表示為保釋金,翻譯為 作為保釋金支付的一筆錢 保釋是指在被捕者提供擔保或接受某些條件的情況下被釋放的制度。保釋金在中國被稱為保證金。繳納保證金不能說是以金錢換取犯罪嫌疑人 被告人的人身自由,而是要求他以金錢為擔保,防止其逃避偵查 起訴 審判,犯罪嫌疑人 被告人配合有關機關的工作,正常入案的...

    用法律英語了解 Bench Warrant

    法官手令是乙個法律術語,意為 法院手令 是指法院 檢察院或公安機關為迫使被告人或有關人員出庭而出具的證明。在法律語境中,長凳 一詞是指法庭上的法官或她所坐的座位 法官或治安法官的職位翻譯為 法官 長椅 法官 或治安法官 的職位 例如,法官的訓誡。bench warrant a bench warra...

    法律英語的好與壞

    在法律英語中,簡單的 好 和 壞 這兩個詞也有更 深刻 的含義。good good 該術語具有特定的含義和用法,通常與合法性 道德 有效性或良好的法律實踐和行為有關。在 袁昭普通法詞典 中,給出了一串定義 有效 法律上有充分的理由 成功了 無 可 辯駁 可靠 信譽 應償還 能夠支付原始金額 價值可比...

    這個詞在法律英語和相關搭配中有幾種特殊用法

    這個詞在法律英語中是 a period of time for which sth lasts 固定或有限的時間段 術語 任期 黨 領導人等 它通常用於英語合同或法律的上下文中。任期。期間期限。法院條款 最高監禁刑期 長期監禁。 a term is the period for which a le...

    “座位”一詞在法律英語中的兩種特殊用法

    seat這個詞在法律英語中是 an official position as a member of a parliament,council,committee,etc.指席位 議會 理事會 委員會等 在國會議會的市議會中占有一席之地 independent candidates won the ...